New American Standard Bible (©1995) "For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion survivors. The zeal of the LORD of hosts will perform this."'King James Bible For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. American King James Version For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. American Standard Version For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this. Douay-Rheims Bible For out of Jerusalem shall go forth a, remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. Darby Bible Translation for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that escape: the zeal of Jehovah of hosts shall do this. English Revised Version For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD of hosts shall perform this. Webster's Bible Translation For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts will do this. World English Bible For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.' Young's Literal Translation For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud Isaías 37:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Porque de Jerusalén saldrá un remanente, y del monte Sion sobrevivientes. El celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto.' Isaías 37:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque de Jerusalén saldrá un remanente, y del Monte Sion sobrevivientes. El celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto."'" Isaías 37:32 Spanish: Reina Valera (1909) Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto. Isaías 37:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de Jerusalén saldrá remanente, y del Monte de Sion escapadura; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. Isaías 37:32 Spanish: Modern Porque de Jerusalén saldrá un remanente, y del monte Sion los sobrevivientes. ¡El celo de Jehovah de los Ejércitos hará esto! Ésaïe 37:32 French: Louis Segond (1910) Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. Ésaïe 37:32 French: Darby Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. Ésaïe 37:32 French: Martin (1744) Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. Ésaïe 37:32 French: Ostervald (1744) Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. Jesaja 37:32 German: Luther (1912) Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten von Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. Jesaja 37:32 German: Luther (1545) Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die überblieben sind, und die Erretteten von dem Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. Jesaja 37:32 German: Elberfelder (1871) Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird solches tun. 以 賽 亞 書 37:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 必 有 餘 剩 的 民 從 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脫 的 人 從 錫 安 山 而 來 。 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 必 成 就 這 事 。 以 賽 亞 書 37:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 必 有 馀 剩 的 民 从 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脱 的 人 从 锡 安 山 而 来 。 万 军 之 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。 以 賽 亞 書 37:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’ 以 賽 亞 書 37:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為餘下的人必從耶路撒冷出來,逃脫的人必從錫安山出來。萬軍之耶和華的熱心必作成這事。’ For out of Jerusalem shall go forth a remnant and they that escape out of mount Zion the zeal of the LORD of hosts shall do this For out of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. shall go forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. a remnant sh'eriyth (sheh-ay-reeth') a remainder or residual (surviving, final) portion -- that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest. and they that escape pleytah (pel-ay-taw') deliverance; concretely, an escaped portion -- deliverance, (that is) escape(-d), remnant. out of mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. the zeal qin'ah (kin-aw') jealousy or envy -- envy(-ied), jealousy, sake, zeal. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) shall do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this Isaiah 37:32 Multilingual Bible Ésaïe 37:32 French Isaías 37:32 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 37:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |