New American Standard Bible (©1995) "Who has performed and accomplished it, Calling forth the generations from the beginning? 'I, the LORD, am the first, and with the last. I am He.'"King James Bible Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. American King James Version Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. American Standard Version Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he. Douay-Rheims Bible Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. Darby Bible Translation Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first; and with the last, I am HE. English Revised Version Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last, I am he. Webster's Bible Translation Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. World English Bible Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he." Young's Literal Translation Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I am He. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum Isaías 41:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién lo ha hecho y lo ha realizado, llamando a las generaciones desde el principio? Yo, el SEÑOR, soy el primero, y con los postreros soy. Isaías 41:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién lo ha hecho y lo ha realizado, Llamando a las generaciones desde el principio? Yo, el SEÑOR, soy el primero, y con los postreros soy. Isaías 41:4 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién obró é hizo esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros. Isaías 41:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién obró e hizo? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo, el SEÑOR, primero, y yo mismo con los postreros. Isaías 41:4 Spanish: Modern ¿Quién ha hecho y realizado esto, llamando a las generaciones desde el principio? Yo Jehovah soy el primero, y yo mismo estoy con los últimos." Ésaïe 41:4 French: Louis Segond (1910) Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Eternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges. Ésaïe 41:4 French: Darby Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement? Moi, l'Éternel, le premier; et, avec les derniers, je suis le Même. Ésaïe 41:4 French: Martin (1744) Qui est celui qui a opéré et fait ces choses? c'est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l'Eternel je suis le premier, et je suis avec les derniers. Ésaïe 41:4 French: Ostervald (1744) Qui a fait et accompli ces choses? Celui qui appelle dès l'origine les générations; moi l'Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers. Jesaja 41:4 German: Luther (1912) Wer tut's und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste und der Letzte. Jesaja 41:4 German: Luther (1545) Wer tut es und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, beide der Erste und der Letzte. Jesaja 41:4 German: Elberfelder (1871) Wer hat es gewirkt und getan? Der die Geschlechter ruft von Anbeginn. Ich, Jehova, bin der Erste, und bei den Letzten bin ich derselbe. (S. die Anm. zu Ps. 102,27) 以 賽 亞 書 41:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 行 做 成 就 這 事 , 從 起 初 宣 召 歷 代 呢 ? 就 是 我 ─ 耶 和 華 ! 我 是 首 先 的 , 也 與 末 後 的 同 在 。 以 賽 亞 書 41:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 行 做 成 就 这 事 , 从 起 初 宣 召 历 代 呢 ? 就 是 我 ─ 耶 和 华 ! 我 是 首 先 的 , 也 与 末 後 的 同 在 。 以 賽 亞 書 41:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁定这事并且作成?谁从起初预定万代呢?就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。 以 賽 亞 書 41:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰定這事並且作成?誰從起初預定萬代呢?就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。 Who hath wrought and done it calling the generations from the beginning I the LORD the first and with the last I am he Who hath wrought pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). and done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it calling qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) the generations dowr (dore) a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling -- age, evermore, generation, (n-)ever, posterity. from the beginning ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) I the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. the first ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. and with the last 'acharown (akh-ar-one') after (-ward), to come, following, hind(-er, -ermost, -most), last, latter, rereward, ut(ter)most. I am heIsaiah 41:4 Multilingual Bible Ésaïe 41:4 French Isaías 41:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 41:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |