New American Standard Bible (©1995) "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."King James Bible Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.  Bear Behold Birth Bring Child Conceive Emmanuel Forth Immanuel Interpreted Maiden Mark Signifies Translated Virgin
 Bear Birth Child Conceive Forth Immanuel Interpreted Maiden Mark Means Signifies Translated Virgin Word
 Bear Birth Child Conceive Forth Immanuel Interpreted Maiden Mark Means Signifies Translated Virgin WordAmerican King James Version Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. American Standard Version Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. Bible in Basic English See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. Douay-Rheims Bible Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. Darby Bible Translation Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.' English Revised Version Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. Webster's Bible Translation Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. World English Bible "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us." Young's Literal Translation Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.'
Mateo 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) HE AQUI, LA VIRGEN CONCEBIRA Y DARA A LUZ UN HIJO, Y LE PONDRAN POR NOMBRE EMMANUEL, que traducido significa: DIOS CON NOSOTROS. Mateo 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "HE AQUI, LA VIRGEN CONCEBIRA Y DARA A LUZ UN HIJO, Y LE PONDRAN POR NOMBRE EMMANUEL," que traducido significa: "DIOS CON NOSOTROS." Mateo 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. Mateo 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. Mateo 1:23 Spanish: Modern He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel, que traducido quiere decir: Dios con nosotros. Matthieu 1:23 French: Louis Segond (1910) Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. Matthieu 1:23 French: Darby Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. Matthieu 1:23 French: Martin (1744) Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. Matthieu 1:23 French: Ostervald (1744) Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. Matthaeus 1:23 German: Luther (1912) Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen, das ist verdolmetscht: Gott mit uns. Matthaeus 1:23 German: Luther (1545) Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. Matthaeus 1:23 German: Elberfelder (1871) Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, (Jes. 7,14) was verdolmetscht ist: Gott mit uns. 馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 必 有 童 女 懷 孕 生 子 ; 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 ( 以 馬 內 利 翻 出 來 就 是 神 與 我 們 同 在 。 ) 馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 必 有 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 ) 馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) “必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。 馬 太 福 音 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) “必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。 |  ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρθενος noun - nominative singular feminine parthenos par-then'-os: a maiden; by implication, an unmarried daughter -- virgin. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. γαστρι noun - dative singular feminine gaster gas-tare': the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand -- belly, + with child, womb. εξει verb - future active indicative - third person singular echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τεξεται verb - future middle deponent indicative - third person singular tikto tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. υιον noun - accusative singular masculine huios hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καλεσουσιν verb - future active indicative - third person kaleo kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εμμανουηλ proper noun Emmanouel em-man-oo-ale': God with us; Emmanuel, a name of Christ -- Emmanuel. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μεθερμηνευομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter methermeneuo meth-er-mane-yoo'-o: to explain over, i.e. translate -- (by) interpret(-ation). μεθ preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἔξει καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὅνομα αὐτοῦ Ἐμμανουηλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεοςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and be bear Behold birth call child give God him his Immanuel means name shall son The they to translated us virgin which will with Matthew 1:23 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|