New American Standard Bible (©1995) And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.King James Bible Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. American King James Version Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately. American Standard Version And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. Douay-Rheims Bible Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. Darby Bible Translation But Joseph, her husband, being a righteous man, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; English Revised Version And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. Webster's Bible Translation Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. World English Bible Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. Young's Literal Translation and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam Mateo 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto. Mateo 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo denunciarla públicamente, quiso abandonarla en secreto. Mateo 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. Mateo 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. Mateo 1:19 Spanish: Modern José, su marido, como era justo y no quería difamarla, se propuso dejarla secretamente. Matthieu 1:19 French: Louis Segond (1910) Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. Matthieu 1:19 French: Darby Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. Matthieu 1:19 French: Martin (1744) Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. Matthieu 1:19 French: Ostervald (1744) Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. Matthaeus 1:19 German: Luther (1912) Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. Matthaeus 1:19 German: Luther (1545) Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen. Matthaeus 1:19 German: Elberfelder (1871) Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。 Then Joseph her husband being a just man and not willing to make her a publick example was minded to put her away privily ιωσηφ proper noun Ioseph  ee-o-safe': Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. θελων verb - present active participle - nominative singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παραδειγματισαι verb - aorist active middle or passive deponent paradeigmatizo  par-ad-igue-mat-id'-zo: to show alongside (the public), i.e. expose to infamy -- make a public example, put to an open shame. εβουληθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). λαθρα adverb lathra  lath'-rah: privately -- privily, secretly. απολυσαι verb - aorist active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 1:19 Multilingual Bible Matthieu 1:19 French Mateo 1:19 Biblia Paralela 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |