New American Standard Bible (©1995) "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."King James Bible And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. American King James Version And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. American Standard Version And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. Douay-Rheims Bible And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. Darby Bible Translation And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. English Revised Version And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. Webster's Bible Translation And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. World English Bible She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." Young's Literal Translation and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Mateo 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados. Mateo 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y dará a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a Su pueblo de sus pecados." Mateo 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. Mateo 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. Mateo 1:21 Spanish: Modern Ella dará a luz un hijo; y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados." Matthieu 1:21 French: Louis Segond (1910) elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Matthieu 1:21 French: Darby et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. Matthieu 1:21 French: Martin (1744) Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. Matthieu 1:21 French: Ostervald (1744) Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. Matthaeus 1:21 German: Luther (1912) Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. Matthaeus 1:21 German: Luther (1545) Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. Matthaeus 1:21 German: Elberfelder (1871) Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。” 馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。” And she shall bring forth a son and thou shalt call his name JESUS for he shall save his people from their sins τεξεται verb - future middle deponent indicative - third person singular tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καλεσεις verb - future active indicative - second person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) σωσει verb - future active indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιων noun - genitive plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 1:21 Multilingual Bible Matthieu 1:21 French Mateo 1:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |