
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings and ye shall go forth and grow up as calves of the stall But unto you that fear yare' (yaw-ray') fearing; morally, reverent -- afraid, fear (-ful). my name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. shall the Sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. of righteousness tsdaqah (tsed-aw-kaw') rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity) -- justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness). arise zarach (zaw-rakh') to irradiate (or shoot forth beams), i.e. to rise (as the sun); specifically, to appear (as a symptom of leprosy) -- arise, rise (up), as soon as it is up. with healing marpe' (mar-pay') curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity in his wings kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle and ye shall go forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. and grow up puwsh (poosh) to spread; figuratively, act proudly -- grow up, be grown fat, spread selves, be scattered. as calves `egel (ay-ghel) a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer) -- bullock, calf. of the stall marbeq (mar-bake') a stall (for cattle) -- fat(-ted), stall.
 New American Standard Bible (©1995) "But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings; and you will go forth and skip about like calves from the stall.King James Bible But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. American King James Version But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and you shall go forth, and grow up as calves of the stall. American Standard Version But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall. Douay-Rheims Bible But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd. Darby Bible Translation And unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and leap like fatted calves. English Revised Version But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall. Webster's Bible Translation But to you that fear my name, shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. World English Bible But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall. Young's Literal Translation And risen to you, ye who fear My name, Hath the sun of righteousness -- and healing in its wings, And ye have gone forth, and have increased as calves of a stall. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armento Malaquías 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas para vosotros que teméis mi nombre, se levantará el sol de justicia con la salud en sus alas; y saldréis y saltaréis como terneros del establo. Malaquías 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero para ustedes que temen (reverencian) Mi nombre, se levantará el sol de justicia con la salud en sus alas; y saldrán y saltarán como terneros del establo. Malaquías 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mas á vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud: y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada. Malaquías 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas a vosotros los que teméis mi Nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud; y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada. Malaquías 4:2 Spanish: Modern Pero para vosotros, los que teméis mi nombre, nacerá el de justicia, y en sus alas traerá sanidad. Vosotros saldréis y saltaréis como terneros de engorde. Malachie 4:2 French: Louis Segond (1910) Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d'une étable, Malachie 4:2 French: Darby Et pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice; et la guérison sera dans ses ailes; et vous sortirez, et vous prospérerez comme des veaux à l'engrais. Malachie 4:2 French: Martin (1744) Mais pour vous qui craignez mon Nom, se lèvera le Soleil de justice, et la santé sera dans ses rayons; vous sortirez, et vous acquerrez de l'embonpoint comme de jeunes bœufs que l'on engraisse. Malachie 4:2 French: Ostervald (1744) Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable. Maleachi 4:2 German: Luther (1912) 3:20 Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, soll aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit und Heil unter ihren Flügeln; und ihr sollt aus und eingehen und hüpfen wie die Mastkälber. Maleachi 4:2 German: Luther (1545) Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, soll aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit und Heil unter desselbigen Flügeln; und ihr sollt aus-und eingehen und zunehmen wie die Mastkälber. Maleachi 4:2 German: Elberfelder (1871) Aber euch, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen mit Heilung in ihren Flügeln. Und ihr werdet ausziehen und hüpfen gleich Mastkälbern; 瑪 拉 基 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 向 你 們 敬 畏 我 名 的 人 必 有 公 義 的 日 頭 出 現 , 其 光 線 ( 原 文 是 翅 膀 ) 有 醫 治 之 能 。 你 們 必 出 來 跳 躍 如 圈 裡 的 肥 犢 。 瑪 拉 基 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 向 你 们 敬 畏 我 名 的 人 必 有 公 义 的 日 头 出 现 , 其 光 线 ( 原 文 是 翅 膀 ) 有 医 治 之 能 。 你 们 必 出 来 跳 跃 如 圈 里 的 肥 犊 。 瑪 拉 基 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。” 瑪 拉 基 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽升起來;它的光線有醫治的功能;你們必出來跳躍,像欄裡的肥牛犢。”  Arise Calves Fatted Fear Forth Full Gambol Grow Healing Increased Leap Leaping Oxen Playing Released Righteousness Rise Risen Skip Stall Wings Worship
 Arise Calves Fatted Fear Forth Full Gambol Grow Healing Increased Leap New Oxen Playing Released Revere Righteousness Rise Risen Skip Stall Sun Wings Worship Young
 Arise Calves Fatted Fear Forth Full Gambol Grow Healing Increased Leap New Oxen Playing Released Revere Righteousness Rise Risen Skip Stall Sun Wings Worship Young
Malachi 4:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |