Ruth 2:12

<< Ruth 2:12 >>

The LORD recompense thy work and a full reward be given thee of the LORD God of Israel under whose wings thou art come to trust
The LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
recompense
shalam  (shaw-lam')
to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate
thy work
po`al  (po'-al)
an act or work (concretely) -- act, deed, do, getting, maker, work.
and a full
shalem  (shaw-lame')
complete; especially friendly -- full, just, made ready, peaceable, perfect(-ed), quiet, Shalem (by mistake for a name), whole.
reward
maskoreth  (mas-koh'-reth)
wages or a reward -- reward, wages.
be given thee of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
under whose wings
kanaph  (kaw-nawf')
an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
thou art come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to trust
chacah  (khaw-saw')
to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust.

New American Standard Bible (©1995)
"May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge."

King James Bible
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

American King James Version
The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust.

American Standard Version
Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.

Douay-Rheims Bible
The Lord render unto thee for thy work, and mayest thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.

Darby Bible Translation
Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.

English Revised Version
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.

Webster's Bible Translation
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou hast come to trust.

World English Bible
May Yahweh repay your work, and a full reward be given you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."

Young's Literal Translation
Jehovah doth recompense thy work, and thy reward is complete from Jehovah, God of Israel, under whose wings thou hast come to take refuge.'

רות 2:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃

רות 2:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ישלם יהוה פעלך ותהי משכרתך שלמה מעם יהוה אלהי ישראל אשר־באת לחסות תחת־כנפיו׃

רות 2:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יְשַׁלֵּם יְהוָה פָּעֳלֵךְ וּתְהִי מַשְׂכֻּרְתֵּךְ שְׁלֵמָה מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּאת לַחֲסֹות תַּחַת־כְּנָפָיו׃

רות 2:12 Hebrew Bible
ישלם יהוה פעלך ותהי משכרתך שלמה מעם יהוה אלהי ישראל אשר באת לחסות תחת כנפיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas

Rut 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Que el SEÑOR recompense tu obra y que tu remuneración sea completa de parte del SEÑOR, Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte.

Rut 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Que el SEÑOR recompense tu obra y que tu pago sea completo de parte del SEÑOR, Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte."

Rut 2:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Jehová galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por Jehová Dios de Israel, que has venido para cubrirte debajo de sus alas.

Rut 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El SEÑOR galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por el SEÑOR Dios de Israel; que has venido para cubrirte debajo de sus alas.

Rut 2:12 Spanish: Modern
¡Que Jehovah premie tu acción! Que tu recompensa sea completa de parte de Jehovah Dios de Israel, ya que has venido a refugiarte bajo sus alas.

Ruth 2:12 French: Louis Segond (1910)
Que l'Eternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Eternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!

Ruth 2:12 French: Darby
Que l'Éternel récompense ton oeuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue t'abriter!

Ruth 2:12 French: Martin (1744)
L'Eternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l'Eternel le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu t'es venue retirer.

Ruth 2:12 French: Ostervald (1744)
Que l'Éternel te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!

Rut 2:12 German: Luther (1912)
Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest.

Rut 2:12 German: Luther (1545)
Der HERR vergelte dir deine Tat; und müsse dein Lohn vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du kommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest.

Rut 2:12 German: Elberfelder (1871)
Jehova vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jehova, dem Gott Israels, unter dessen Flügeln Zuflucht zu suchen du gekommen bist!

路 得 記 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 耶 和 華 照 你 所 行 的 賞 賜 你 。 你 來 投 靠 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 翅 膀 下 , 願 你 滿 得 他 的 賞 賜 。

路 得 記 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 耶 和 华 照 你 所 行 的 赏 赐 你 。 你 来 投 靠 耶 和 华 ─ 以 色 列   神 的 翅 膀 下 , 愿 你 满 得 他 的 赏 赐 。

路 得 記 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”

路 得 記 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願耶和華照你所作的報答你;你來投靠在耶和華以色列 神的翅膀下,願他充充足足酬報你。”


Complete Cover Full Hast Recompense Refuge Repay Reward Rewarded Richly Seek Trust Wages Wings

Complete Cover Israel Recompense Refuge Repay Reward Rewarded Richly Seek Trust Wages Wings Work

Complete Cover Israel Recompense Refuge Repay Reward Rewarded Richly Seek Trust Wages Wings Work

Ruth 2:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible