Ruth 2:13

Comfort
Comforted
Eyes
Handmaid
Handmaidens
Heart
Indeed
Kind
Kindly
Maidservant
Maidservants
Servant
Servants
Sight
Standing
Words

Comfort
Comforted
Favor
Favour
Friendly
Girls
Grace
Gracious
Handmaid
Handmaidens
Hast
Heart
Indeed
Kind
Kindly
Maidservant
Maid-servant
Maidservants
Maid-servants
Servant
Servants
Sight
Spoken
Standing
Though

Comfort
Comforted
Favor
Favour
Friendly
Girls
Grace
Gracious
Handmaid
Handmaidens
Hast
Heart
Indeed
Kind
Kindly
Maidservant
Maid-servant
Maidservants
Maid-servants
Servant
Servants
Sight
Spoken
Standing
Though
<< Ruth 2:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."

King James Bible
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.

American King James Version
Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens.

American Standard Version
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.

Douay-Rheims Bible
And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.

Darby Bible Translation
And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.

English Revised Version
Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thine handmaid, though I be not as one of thine handmaidens.

Webster's Bible Translation
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens.

World English Bible
Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens."

Young's Literal Translation
And she saith, 'Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I -- I am not as one of thy maid-servants.'

רות 2:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃

רות 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר אמצא־חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על־לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתיך׃

רות 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ׃

רות 2:13 Hebrew Bible
ותאמר אמצא חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתיך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum

Rut 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces ella dijo: Señor mío, he hallado gracia ante tus ojos, porque me has consolado y en verdad has hablado con bondad a tu sierva, aunque yo no soy como una de tus siervas.

Rut 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces ella dijo: "Señor mío, he hallado gracia ante sus ojos, porque me ha consolado y en verdad ha hablado con bondad a su sierva, aunque yo no soy ni como una de sus criadas."

Rut 2:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo como una de tus criadas.

Rut 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo ni aun como una de tus criadas.

Rut 2:13 Spanish: Modern
Ella dijo: --Señor mío, halle yo gracia ante tus ojos, porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, aunque yo no soy ni como una de tus criadas.

Ruth 2:13 French: Louis Segond (1910)
Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.

Ruth 2:13 French: Darby
Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux! car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes.

Ruth 2:13 French: Martin (1744)
Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante; et cependant je ne suis point autant que l'une de tes servantes.

Ruth 2:13 French: Ostervald (1744)
Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.

Rut 2:13 German: Luther (1912)
Sie sprach: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein Herr; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin wie deiner Mägde eine.

Rut 2:13 German: Luther (1545)
Sie sprach: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein HERR; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin als deiner Mägde eine.

Rut 2:13 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprach: Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde.

路 得 記 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
路 得 說 : 我 主 啊 , 願 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 雖 然 不 及 你 的 一 個 使 女 , 你 還 用 慈 愛 的 話 安 慰 我 的 心 。

路 得 記 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
路 得 说 : 我 主 啊 , 愿 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 虽 然 不 及 你 的 一 个 使 女 , 你 还 用 慈 爱 的 话 安 慰 我 的 心 。

路 得 記 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”

路 得 記 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
Then she said Let me find favour in thy sight my lord for that thou hast comforted me and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid though I be not like unto one of thine handmaidens


Then she said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Let me find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
favour
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in thy sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
for that thou hast comforted
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
me and for that thou hast spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
friendly
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
unto thine handmaid
shiphchah  (shif-khaw')
a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
though I be not like unto one
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
of thine handmaidens
shiphchah  (shif-khaw')
a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.

Ruth 2:13 Multilingual Bible

Ruth 2:13 French

Rut 2:13 Biblia Paralela

路 得 記 2:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Comfort
Comforted
Eyes
Handmaid
Handmaidens
Heart
Indeed
Kind
Kindly
Maidservant
Maidservants
Servant
Servants
Sight
Standing
Words

Comfort
Comforted
Favor
Favour
Friendly
Girls
Grace
Gracious
Handmaid
Handmaidens
Hast
Heart
Indeed
Kind
Kindly
Maidservant
Maid-servant
Maidservants
Maid-servants
Servant
Servants
Sight
Spoken
Standing
Though

Comfort
Comforted
Favor
Favour
Friendly
Girls
Grace
Gracious
Handmaid
Handmaidens
Hast
Heart
Indeed
Kind
Kindly
Maidservant
Maid-servant
Maidservants
Maid-servants
Servant
Servants
Sight
Spoken
Standing
Though