
Now therefore fear ye not I will nourish you and your little ones And he comforted them and spake kindly unto them Now therefore fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten ye not I will nourish kuwl (kool) to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain you and your little ones taph (taf) a family (mostly used collectively in the singular) -- (little) children (ones), families. And he comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). them and spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue kindly leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect unto them
 New American Standard Bible (©1995) "So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.King James Bible Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. American King James Version Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. American Standard Version Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. Douay-Rheims Bible Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. Darby Bible Translation And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them. English Revised Version Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. Webster's Bible Translation Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. World English Bible Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them. Young's Literal Translation and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus Génesis 50:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, no temáis; yo proveeré para vosotros y para vuestros hijos. Y los consoló y les habló cariñosamente. Génesis 50:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, no teman. Yo proveeré para ustedes y para sus hijos." Y los consoló y les habló cariñosamente. Génesis 50:21 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. Génesis 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. Génesis 50:21 Spanish: Modern Ahora pues, no tengáis miedo. Yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así les confortó y les habló al corazón. Genèse 50:21 French: Louis Segond (1910) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur. Genèse 50:21 French: Darby Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur. Genèse 50:21 French: Martin (1744) Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur. Genèse 50:21 French: Ostervald (1744) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. 1 Mose 50:21 German: Luther (1912) So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. 1 Mose 50:21 German: Luther (1545) So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. 1 Mose 50:21 German: Elberfelder (1871) Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen. 創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。 創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 於 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。 創 世 記 50:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。 創 世 記 50:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。  Afraid Care Comfort Comforted Comforteth Consolingly Fear Heart Infants Kind Kindly Maintain Nourish Ones Provide Reassured Spake Speaketh Spoke Sustain Thus
 Afraid Care Children Comfort Comforted Comforteth Fear Heart Infants Kind Kindly Little Maintain Nourish Ones Provide Speaketh Sustain Words
 Afraid Care Children Comfort Comforted Comforteth Fear Heart Infants Kind Kindly Little Maintain Nourish Ones Provide Speaketh Sustain Words
Genesis 50:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |