Genesis 50:21

<< Genesis 50:21 >>

Now therefore fear ye not I will nourish you and your little ones And he comforted them and spake kindly unto them
Now therefore fear
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
ye not I will nourish
kuwl  (kool)
to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain
you and your little ones
taph  (taf)
a family (mostly used collectively in the singular) -- (little) children (ones), families.
And he comforted
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
them and spake
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
kindly
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
unto them

New American Standard Bible (©1995)
"So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.

King James Bible
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

American King James Version
Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

American Standard Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Douay-Rheims Bible
Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.

Darby Bible Translation
And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.

English Revised Version
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Webster's Bible Translation
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

World English Bible
Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.

Young's Literal Translation
and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.

בראשית 50:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃

בראשית 50:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה אל־תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת־טפכם וינחם אותם וידבר על־לבם׃

בראשית 50:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אֹותָם וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם׃

בראשית 50:21 Hebrew Bible
ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus

Génesis 50:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora pues, no temáis; yo proveeré para vosotros y para vuestros hijos. Y los consoló y les habló cariñosamente.

Génesis 50:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ahora pues, no teman. Yo proveeré para ustedes y para sus hijos." Y los consoló y les habló cariñosamente.

Génesis 50:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Génesis 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

Génesis 50:21 Spanish: Modern
Ahora pues, no tengáis miedo. Yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así les confortó y les habló al corazón.

Genèse 50:21 French: Louis Segond (1910)
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

Genèse 50:21 French: Darby
Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.

Genèse 50:21 French: Martin (1744)
Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.

Genèse 50:21 French: Ostervald (1744)
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

1 Mose 50:21 German: Luther (1912)
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

1 Mose 50:21 German: Luther (1545)
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

1 Mose 50:21 German: Elberfelder (1871)
Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.

創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。

創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 於 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。

創 世 記 50:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。

創 世 記 50:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。


Afraid Care Comfort Comforted Comforteth Consolingly Fear Heart Infants Kind Kindly Maintain Nourish Ones Provide Reassured Spake Speaketh Spoke Sustain Thus

Afraid Care Children Comfort Comforted Comforteth Fear Heart Infants Kind Kindly Little Maintain Nourish Ones Provide Speaketh Sustain Words

Afraid Care Children Comfort Comforted Comforteth Fear Heart Infants Kind Kindly Little Maintain Nourish Ones Provide Speaketh Sustain Words

Genesis 50:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible