New American Standard Bible (©1995) "So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.King James Bible Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. American King James Version Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. American Standard Version Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. Douay-Rheims Bible Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. Darby Bible Translation And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them. English Revised Version Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. Webster's Bible Translation Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. World English Bible Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them. Young's Literal Translation and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus Génesis 50:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, no temáis; yo proveeré para vosotros y para vuestros hijos. Y los consoló y les habló cariñosamente. Génesis 50:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, no teman. Yo proveeré para ustedes y para sus hijos." Y los consoló y les habló cariñosamente. Génesis 50:21 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. Génesis 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. Génesis 50:21 Spanish: Modern Ahora pues, no tengáis miedo. Yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así les confortó y les habló al corazón. Genèse 50:21 French: Louis Segond (1910) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur. Genèse 50:21 French: Darby Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur. Genèse 50:21 French: Martin (1744) Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur. Genèse 50:21 French: Ostervald (1744) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. 1 Mose 50:21 German: Luther (1912) So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. 1 Mose 50:21 German: Luther (1545) So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. 1 Mose 50:21 German: Elberfelder (1871) Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen. 創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。 創 世 記 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 於 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。 創 世 記 50:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。 創 世 記 50:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。 Now therefore fear ye not I will nourish you and your little ones And he comforted them and spake kindly unto them Now therefore fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten ye not I will nourish kuwl (kool) to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain you and your little ones taph (taf) a family (mostly used collectively in the singular) -- (little) children (ones), families. And he comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). them and spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue kindly leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect unto them Genesis 50:21 Multilingual Bible Genèse 50:21 French Génesis 50:21 Biblia Paralela 創 世 記 50:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |