New American Standard Bible (©1995) "There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'King James Bible And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. American King James Version And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty. American Standard Version and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. Douay-Rheims Bible And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining,) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. Darby Bible Translation And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast. English Revised Version and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. Webster's Bible Translation And there will I nourish thee, (for yet there are five years of famine,) lest thou, and thy household, and all that thou hast, should come to poverty. World English Bible There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."' Young's Literal Translation and I have nourished thee there -- for yet are five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides Génesis 45:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Allí proveeré también para ti, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no pases hambre tú, tu casa y todo lo que tienes.' Génesis 45:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Allí proveeré también para ti, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no caigas en la miseria tú, ni tu casa y todo lo que tienes."' Génesis 45:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes: Génesis 45:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes. Génesis 45:11 Spanish: Modern Allí proveeré para ti, pues todavía faltan cinco años de hambre; para que no perezcáis de necesidad tú, tu casa y todo lo que tienes.'" Genèse 45:11 French: Louis Segond (1910) Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. Genèse 45:11 French: Darby et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi. Genèse 45:11 French: Martin (1744) Et je t'entretiendrai là, car il [y a] encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. Genèse 45:11 French: Ostervald (1744) Et je t'y entretiendrai (car il y a encore cinq ans de famine), de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. 1 Mose 45:11 German: Luther (1912) Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast. 1 Mose 45:11 German: Luther (1545) Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teurung; auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, das du hast. 1 Mose 45:11 German: Elberfelder (1871) Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch fünf Jahre ist Hungersnot; daß du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast. 創 世 記 45:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 在 那 裡 奉 養 你 ; 因 為 還 有 五 年 的 饑 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 屬 , 並 一 切 所 有 的 , 都 敗 落 了 。 創 世 記 45:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 在 那 里 奉 养 你 ; 因 为 还 有 五 年 的 饥 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 有 的 , 都 败 落 了 。 創 世 記 45:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’ 創 世 記 45:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要在那裡供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入窮困裡。’ And there will I nourish thee for yet there are five years of famine lest thou and thy household and all that thou hast come to poverty And there will I nourish kuwl (kool) to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain thee for yet there are five chamesh (khaw-maysh') five -- fif(-teen), fifth, five (apiece). years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). of famine ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger. lest thou and thy household bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and all that thou hast come to poverty yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruinGenesis 45:11 Multilingual Bible Genèse 45:11 French Génesis 45:11 Biblia Paralela 創 世 記 45:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |