
And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste for they said We be all dead men And the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. were urgent chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer upon the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that they might send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) them out of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. in haste mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly for they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We be all dead muwth (mooth) causatively, to kill men
 New American Standard Bible (©1995) The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."King James Bible And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. American King James Version And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. American Standard Version And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. Douay-Rheims Bible And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. Darby Bible Translation And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men! English Revised Version And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. Webster's Bible Translation And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. World English Bible The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men." Young's Literal Translation And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, 'We are all dead;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur Éxodo 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: Todos seremos muertos. Éxodo 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: "Todos seremos muertos." Éxodo 12:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. Éxodo 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. Éxodo 12:33 Spanish: Modern Los egipcios apremiaban al pueblo, apresurándose a echarlos del país, porque decían: --¡Todos seremos muertos! Exode 12:33 French: Louis Segond (1910) Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. Exode 12:33 French: Darby Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts. Exode 12:33 French: Martin (1744) Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts. Exode 12:33 French: Ostervald (1744) Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire vite sortir du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts! 2 Mose 12:33 German: Luther (1912) Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 2 Mose 12:33 German: Luther (1545) Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 2 Mose 12:33 German: Elberfelder (1871) Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! 出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。 出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。 出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。” 出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 埃及人催促以色列人,要他們趕快離開此地,因為他們說:“我們都要死了。”  Dead Die Egyptians Forcing Haste Hasting Hurry Leave Otherwise Quickly Urged Urgent
 Country Dead Die Egyptians Forcing Haste Hasting Hurry Leave Otherwise Quickly Urged Urgent
 Country Dead Die Egyptians Forcing Haste Hasting Hurry Leave Otherwise Quickly Urged Urgent
Exodus 12:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |