Genesis 20:3

Abimelech
Abim'elech
Account
Band
Dead
Die
Dream
Good
Husband
Married
Night
Wife

Abimelech
Abim'elech
Account
Behold
Dead
Die
Dream
Hast
Husband
Man's
Married
Truly
Wife

Abimelech
Abim'elech
Account
Behold
Dead
Die
Dream
Hast
Husband
Man's
Married
Truly
Wife
<< Genesis 20:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married."

King James Bible
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.

American King James Version
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife.

American Standard Version
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken. For she is a man's wife.

Douay-Rheims Bible
And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.

Darby Bible Translation
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife.

English Revised Version
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.

Webster's Bible Translation
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she is a man's wife.

World English Bible
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife."

Young's Literal Translation
And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, 'Lo, thou art a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.'

בראשית 20:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃

בראשית 20:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויבא אלהים אל־אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על־האשה אשר־לקחת והוא בעלת בעל׃

בראשית 20:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃

בראשית 20:3 Hebrew Bible
ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשה אשר לקחת והוא בעלת בעל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum

Génesis 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Dios vino a Abimelec en un sueño de noche, y le dijo: He aquí, eres hombre muerto por razón de la mujer que has tomado, pues está casada.

Génesis 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Dios vino a Abimelec en un sueño de noche, y le dijo: "Tú eres hombre muerto por razón de la mujer que has tomado, pues está casada."

Génesis 20:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero Dios vino á Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres á causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.

Génesis 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres por la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.

Génesis 20:3 Spanish: Modern
Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche y le dijo: --He aquí que vas a morir por causa de la mujer que has tomado, la cual es casada.

Genèse 20:3 French: Louis Segond (1910)
Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

Genèse 20:3 French: Darby
Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.

Genèse 20:3 French: Martin (1744)
Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.

Genèse 20:3 French: Ostervald (1744)
Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.

1 Mose 20:3 German: Luther (1912)
Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.

1 Mose 20:3 German: Luther (1545)
Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.

1 Mose 20:3 German: Elberfelder (1871)
Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.

創 世 記 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 夜 間 ,   神 來 , 在 夢 中 對 亞 比 米 勒 說 : 你 是 個 死 人 哪 ! 因 為 你 取 了 那 女 人 來 ; 他 原 是 別 人 的 妻 子 。

創 世 記 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 夜 间 ,   神 来 , 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 : 你 是 个 死 人 哪 ! 因 为 你 取 了 那 女 人 来 ; 他 原 是 别 人 的 妻 子 。

創 世 記 20:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”

創 世 記 20:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him Behold thou art but a dead man for the woman which thou hast taken for she is a man's wife


But God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
came
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to Abimelech
'Abiymelek  (ab-ee-mel'-ek)
father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech.
in a dream
chalowm  (khal-ome')
a dream -- dream(-er).
by night
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to him Behold thou art but a dead man
muwth  (mooth)
causatively, to kill
for the woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
which thou hast taken
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
for she is a man's
ba`al  (bah'-al)
a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of.
wife
ba`al  (baw-al')
to be master; hence, to marry -- have dominion (over), be husband, marry(-ried, wife).

Genesis 20:3 Multilingual Bible

Genèse 20:3 French

Génesis 20:3 Biblia Paralela

創 世 記 20:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abimelech
Abim'elech
Account
Band
Dead
Die
Dream
Good
Husband
Married
Night
Wife

Abimelech
Abim'elech
Account
Behold
Dead
Die
Dream
Hast
Husband
Man's
Married
Truly
Wife

Abimelech
Abim'elech
Account
Behold
Dead
Die
Dream
Hast
Husband
Man's
Married
Truly
Wife