New American Standard Bible (©1995) Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever you please."King James Bible And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. American King James Version And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you. American Standard Version And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleaseth thee. Douay-Rheims Bible And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. Darby Bible Translation And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes. English Revised Version And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. Webster's Bible Translation And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. World English Bible Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you." Young's Literal Translation and Abimelech saith, 'Lo, my land is before thee, where it is good in thine eyes, dwell;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita Génesis 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo Abimelec: He aquí, mi tierra está delante de ti; habita donde quieras. Génesis 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y le dijo Abimelec: "Mi tierra está delante de ti. Habita donde quieras." Génesis 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere. Génesis 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere. Génesis 20:15 Spanish: Modern Y le dijo Abimelec: --He aquí mi tierra está delante de ti. Habita donde bien te parezca. Genèse 20:15 French: Louis Segond (1910) Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. Genèse 20:15 French: Darby Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira. Genèse 20:15 French: Martin (1744) Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira. Genèse 20:15 French: Ostervald (1744) Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira. 1 Mose 20:15 German: Luther (1912) und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt. 1 Mose 20:15 German: Luther (1545) und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt. 1 Mose 20:15 German: Elberfelder (1871) Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen. 創 世 記 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 比 米 勒 又 說 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 隨 意 居 住 ; 創 世 記 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 比 米 勒 又 说 : 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 ; 創 世 記 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。” 創 世 記 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。” And Abimelech said Behold my land is before thee dwell where it pleaseth __ thee And Abimelech 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold my land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. is before thee paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry where it pleaseth towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) thee Genesis 20:15 Multilingual Bible Genèse 20:15 French Génesis 20:15 Biblia Paralela 創 世 記 20:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |