Jeremiah 40:4

Babylon
Bad
Care
Chains
Convenient
Freeing
Good
Hand
Ill
Loose
Right
Seem
Seems
Thither
Today
Whither

Along
Babylon
Bad
Behold
Care
Chains
Convenient
Evil
Eye
Forbear
Freeing
Hands
Ill
Lies
Loose
Loosed
Mind
Please
Prefer
Release
Seem
Seemeth
Seems
Sight
Thither
To-day
Wherever
Whither
Wrists
Wrong

Along
Babylon
Bad
Behold
Care
Chains
Convenient
Evil
Eye
Forbear
Freeing
Hands
Ill
Lies
Loose
Loosed
Mind
Please
Prefer
Release
Seem
Seemeth
Seems
Sight
Thither
To-day
Wherever
Whither
Wrists
Wrong
<< Jeremiah 40:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."

King James Bible
And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.

American King James Version
And now, behold, I loose you this day from the chains which were on your hand. If it seem good to you to come with me into Babylon, come; and I will look well to you: but if it seem ill to you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, thither go.

American Standard Version
And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.

Douay-Rheims Bible
Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come : and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.

Darby Bible Translation
And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.

English Revised Version
And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go.

Webster's Bible Translation
And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thy hand. If it seemeth good to thee to come with me into Babylon, come; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.

World English Bible
Now, behold, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don't: behold, all the land is before you; where it seems good and right to you to go, there go.

Young's Literal Translation
And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that are on thy hand; if good in thine eyes to come with me to Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land is before thee, whither it be good, and whither it be right in thine eyes to go -- go.' --

ירמיה 40:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיֹּ֗ום מִֽן־הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶךָ֒ אִם־טֹ֨וב בְּעֵינֶ֜יךָ לָבֹ֧וא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֹֽוא־אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־טֹ֨וב וְאֶל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃

ירמיה 40:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה הנה פתחתיך היום מן־האזקים אשר על־ידך אם־טוב בעיניך לבוא אתי בבל בא ואשים את־עיני עליך ואם־רע בעיניך לבוא־אתי בבל חדל ראה כל־הארץ לפניך אל־טוב ואל־הישר בעיניך ללכת שמה לך׃

ירמיה 40:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה הִנֵּה פִתַּחְתִּיךָ הַיֹּום מִן־הָאזִקִּים אֲשֶׁר עַל־יָדֶךָ אִם־טֹוב בְּעֵינֶיךָ לָבֹוא אִתִּי בָבֶל בֹּא וְאָשִׂים אֶת־עֵינִי עָלֶיךָ וְאִם־רַע בְּעֵינֶיךָ לָבֹוא־אִתִּי בָבֶל חֲדָל רְאֵה כָּל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ אֶל־טֹוב וְאֶל־הַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לָלֶכֶת שָׁמָּה לֵךְ׃

ירמיה 40:4 Hebrew Bible
ועתה הנה פתחתיך היום מן האזקים אשר על ידך אם טוב בעיניך לבוא אתי בבל בא ואשים את עיני עליך ואם רע בעיניך לבוא אתי בבל חדל ראה כל הארץ לפניך אל טוב ואל הישר בעיניך ללכת שמה לך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perge

Jeremías 40:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas ahora, he aquí, hoy te libro de las cadenas que están en tus manos. Si te parece bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo te cuidaré; pero si te parece mal venir conmigo a Babilonia, no te preocupes. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve adonde mejor y más conveniente te parezca ir.

Jeremías 40:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero ahora, hoy te libro de las cadenas que están en tus manos. Si te parece bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo te cuidaré; pero si te parece mal venir conmigo a Babilonia, no te preocupes. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve adonde mejor y más conveniente te parezca ir."

Jeremías 40:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo á Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo á Babilonia, déjalo: mira, toda la tierra está delante de ti; ve á donde mejor y

Jeremías 40:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo a Babilonia, déjalo. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve a donde mejor y más cómodo te pareciere ir.

Jeremías 40:4 Spanish: Modern
Ahora, he aquí yo te libero de los grilletes que tienes en tus manos. Si te parece bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo cuidaré de ti. Pero si te parece mal venir conmigo a Babilonia, déjalo. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve adonde mejor y más conveniente te parezca."

Jérémie 40:4 French: Louis Segond (1910)
Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller.

Jérémie 40:4 French: Darby
Et maintenant, voici, aujourd'hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S'il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai les yeux sur toi; mais, s'il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi: va où il est bon et droit à tes yeux d'aller.

Jérémie 40:4 French: Martin (1744)
Maintenant donc voici, aujourd'hui je t'ai délié des chaînes que tu avais aux mains, s'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens et je prendrai soin de toi; mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, demeure; regarde, toute la terre [est] à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.

Jérémie 40:4 French: Ostervald (1744)
Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.

Jeremia 40:4 German: Luther (1912)
Und nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, womit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zieh hin. {~} {~}

Jeremia 40:4 German: Luther (1545)
Nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, damit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zeuch hin.

Jeremia 40:4 German: Elberfelder (1871)
Und nun siehe, ich löse dich heute von den Ketten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so laß es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. -

耶 利 米 書 40:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 解 開 你 手 上 的 鍊 子 , 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 好 , 就 可 以 去 , 我 必 厚 待 你 ; 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 不 好 , 就 不 必 去 。 看 哪 , 全 地 在 你 面 前 , 你 以 為 哪 裡 美 好 , 哪 裡 合 宜 , 只 管 上 那 裡 去 罷 !

耶 利 米 書 40:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 解 开 你 手 上 的 炼 子 , 你 若 看 与 我 同 往 巴 比 伦 去 好 , 就 可 以 去 , 我 必 厚 待 你 ; 你 若 看 与 我 同 往 巴 比 伦 去 不 好 , 就 不 必 去 。 看 哪 , 全 地 在 你 面 前 , 你 以 为 哪 里 美 好 , 哪 里 合 宜 , 只 管 上 那 里 去 罢 !

耶 利 米 書 40:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!”

耶 利 米 書 40:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我現在解開你手上的鐵鍊。你若認為與我一同到巴比倫去好,就一起去,我必好好照顧你;你若認為與我一同到巴比倫去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你認為去哪裡好、哪裡合宜,就到哪裡去吧!”
And now behold I loose thee this day from the chains which were upon thine hand If it seem good __ unto thee to come with me into Babylon come and I will look well __ unto thee but if it seem ill __ unto thee to come with me into Babylon forbear behold all the land is before thee whither it seemeth good and convenient __ for thee to go thither go


And now behold I loose
pathach  (paw-thakh')
to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve
thee this day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
from the chains
'aziqqiym  (az-ik-keem')
manacles -- chains.
which were upon thine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
If it seem good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
unto thee to come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
with me into Babylon
Babel  (baw-bel')
confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon.
come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
and I will look well
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
unto thee but if it seem ill
ra`a`  (raw-ah')
to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
unto thee to come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
with me into Babylon
Babel  (baw-bel')
confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon.
forbear
chadal  (khaw-dal')
to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle -- cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
behold
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
all the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
is before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
thee whither it seemeth
'el  (ale)
denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
and convenient
yashar  (yaw-shawr')
straight -- convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), + pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
for thee to go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
thither go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)

Jeremiah 40:4 Multilingual Bible

Jérémie 40:4 French

Jeremías 40:4 Biblia Paralela

耶 利 米 書 40:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Babylon
Bad
Care
Chains
Convenient
Freeing
Good
Hand
Ill
Loose
Right
Seem
Seems
Thither
Today
Whither

Along
Babylon
Bad
Behold
Care
Chains
Convenient
Evil
Eye
Forbear
Freeing
Hands
Ill
Lies
Loose
Loosed
Mind
Please
Prefer
Release
Seem
Seemeth
Seems
Sight
Thither
To-day
Wherever
Whither
Wrists
Wrong

Along
Babylon
Bad
Behold
Care
Chains
Convenient
Evil
Eye
Forbear
Freeing
Hands
Ill
Lies
Loose
Loosed
Mind
Please
Prefer
Release
Seem
Seemeth
Seems
Sight
Thither
To-day
Wherever
Whither
Wrists
Wrong