Jeremiah 39:12

Deal
Evil
Eye
Eyes
Harm
Harmful
Rather
Speaketh
Tells
Whatever

Asks
Deal
Evil
Eye
Harm
Harmful
Nothing
Rather
Says
Speaketh
Tells
Whatever

Asks
Deal
Evil
Eye
Harm
Harmful
Nothing
Rather
Says
Speaketh
Tells
Whatever
<< Jeremiah 39:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Take him and look after him, and do nothing harmful to him, but rather deal with him just as he tells you."

King James Bible
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

American King James Version
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to you.

American Standard Version
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

Douay-Rheims Bible
Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.

Darby Bible Translation
Take him, and keep an eye upon him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

English Revised Version
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

Webster's Bible Translation
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to thee.

World English Bible
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you.

Young's Literal Translation
'Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.'

ירמיה 39:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י [אִם כ] כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמֹּֽו׃

ירמיה 39:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
קחנו ועיניך שים עליו ואל־תעש לו מאומה רע כי [אם כ] כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׃

ירמיה 39:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
קָחֶנּוּ וְעֵינֶיךָ שִׂים עָלָיו וְאַל־תַּעַשׂ לֹו מְאוּמָה רָּע כִּי [אִם כ] כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אֵלֶיךָ כֵּן עֲשֵׂה עִמֹּו׃

ירמיה 39:12 Hebrew Bible
קחנו ועיניך שים עליו ואל תעש לו מאומה רע כי אם כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei

Jeremías 39:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tómalo y vela por él, y no le hagas daño alguno; sino que harás con él conforme a lo que él mismo te diga.

Jeremías 39:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Tómalo y vela por él, y no le hagas daño alguno; sino que harás con él conforme a lo que él mismo te diga."

Jeremías 39:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.

Jeremías 39:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.

Jeremías 39:12 Spanish: Modern
Tómalo y cuida de él. No le hagas nada malo; más bien, harás con él como él te lo diga.

Jérémie 39:12 French: Louis Segond (1910)
Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.

Jérémie 39:12 French: Darby
Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais selon ce qu'il te dira, ainsi agis avec lui.

Jérémie 39:12 French: Martin (1744)
Retire cet homme-là, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais fais pour lui tout ce qu'il te dira.

Jérémie 39:12 French: Ostervald (1744)
Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal; mais traite-le comme il te le dira.

Jeremia 39:12 German: Luther (1912)
Nimm ihn und laß ihn dir befohlen sein und tu ihm kein Leid; sondern wie er's von dir begehrt, so mache es mit ihm. {~}

Jeremia 39:12 German: Luther (1545)
Nimm hin und laß dir ihn befohlen sein und tue ihm kein Leid, sondern wie er's von dir begehret, so mache es mit ihm.

Jeremia 39:12 German: Elberfelder (1871)
Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.

耶 利 米 書 39:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 領 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 對 你 怎 麼 說 , 你 就 向 他 怎 麼 行 。

耶 利 米 書 39:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 领 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 对 你 怎 麽 说 , 你 就 向 他 怎 麽 行 。

耶 利 米 書 39:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”

耶 利 米 書 39:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
Take him and look well __ to him and do him no harm __ but do unto him even as he shall say unto thee


Take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
him and look well
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
to him and do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
him no harm
muwmah  (meh-oo'-maw)
a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing.
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
but do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
unto him even as he shall say
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
unto thee

Jeremiah 39:12 Multilingual Bible

Jérémie 39:12 French

Jeremías 39:12 Biblia Paralela

耶 利 米 書 39:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Deal
Evil
Eye
Eyes
Harm
Harmful
Rather
Speaketh
Tells
Whatever

Asks
Deal
Evil
Eye
Harm
Harmful
Nothing
Rather
Says
Speaketh
Tells
Whatever

Asks
Deal
Evil
Eye
Harm
Harmful
Nothing
Rather
Says
Speaketh
Tells
Whatever