Lamentations 1:16

Children
Comfort
Comforter
Courage
Desolate
Enemy
Eye
Eyes
Far
Flow
Overflow
Prevailed
Refresh
Relieve
Restore
Restores
Revive
Runneth
Runs
Soul
Spirit
Streaming
Tears
Water
Weep
Weeping

Comfort
Comforter
Courage
Desolate
Destitute
Enemy
Eye
Flow
Hater
Mighty
Overflow
Prevailed
Refresh
Refreshing
Relieve
Restore
Restores
Revive
Run
Runneth
Running
Runs
Sons
Soul
Spirit
Streaming
Strong
Tears
Waste
Waters
Weep
Weeping

Comfort
Comforter
Courage
Desolate
Destitute
Enemy
Eye
Flow
Hater
Mighty
Overflow
Prevailed
Refresh
Refreshing
Relieve
Restore
Restores
Revive
Run
Runneth
Running
Runs
Sons
Soul
Spirit
Streaming
Strong
Tears
Waste
Waters
Weep
Weeping
<< Lamentations 1:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."

King James Bible
For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

American King James Version
For these things I weep; my eye, my eye runs down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

American Standard Version
For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.

Douay-Rheims Bible
Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed.

Darby Bible Translation
For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed.

English Revised Version
For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter that should refresh my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy hath prevailed.

Webster's Bible Translation
For these things I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

World English Bible
For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed.

Young's Literal Translation
For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy.

איכה 1:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַל־אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בֹוכִיָּ֗ה עֵינִ֤י ׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֹֽׁומֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אֹויֵֽב׃ ס

איכה 1:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
על־אלה ׀ אני בוכיה עיני ׀ עיני ירדה מים כי־רחק ממני מנחם משיב נפשי היו בני שוממים כי גבר אויב׃ ס

איכה 1:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַל־אֵלֶּה ׀ אֲנִי בֹוכִיָּה עֵינִי ׀ עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי־רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שֹׁומֵמִים כִּי גָבַר אֹויֵב׃ ס

איכה 1:16 Hebrew Bible
על אלה אני בוכיה עיני עיני ירדה מים כי רחק ממני מנחם משיב נפשי היו בני שוממים כי גבר אויב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus

Lamentaciones 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por estas cosas lloro yo; mi ojo, mi ojo derrama agua, porque lejos de mí está el consolador, el que reanima mi alma. Mis hijos están desolados porque ha prevalecido el enemigo.

Lamentaciones 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por estas cosas lloro yo; Mis ojos derraman agua, Porque lejos de mí está el consolador, El que reanima mi alma. Mis hijos están desolados Porque ha prevalecido el enemigo."

Lamentaciones 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; Porque se alejó de mí consolador que dé reposo á mi alma: Mis hijos son destruídos, porque el enemigo prevaleció.

Lamentaciones 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ayin : Por esta causa yo lloro; mis ojos, mis ojos fluyen aguas; porque se alejó de mí el consolador que dé reposo a mi alma. Mis hijos son destruidos, porque el enemigo prevaleció.

Lamentaciones 1:16 Spanish: Modern
Por estas cosas lloro; mis ojos, mis ojos se desbordan en lágrimas; porque se ha alejado de mí el consolador que restaura mi alma. Mis hijos están desolados, porque ha prevalecido el enemigo.

Lamentations 1:16 French: Louis Segond (1910)
C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -

Lamentations 1:16 French: Darby
A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.

Lamentations 1:16 French: Martin (1744)
[Hajin.] A cause de ces choses je pleure, [et] mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui me faisait revenir le cœur est loin de moi; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort.

Lamentations 1:16 French: Ostervald (1744)
C'est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui ranimait mon âme s'est éloigné de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l'ennemi a été le plus fort.

Klagelieder 1:16 German: Luther (1912)
Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.

Klagelieder 1:16 German: Luther (1545)
Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, ferne von mir ist. Meine Kinder sind dahin, denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.

Klagelieder 1:16 German: Elberfelder (1871)
Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet (Eig. verwüstet,) denn der Feind hat obgesiegt.

耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 這 些 事 哭 泣 ; 我 眼 淚 汪 汪 ; 因 為 那 當 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 離 我 甚 遠 。 我 的 兒 女 孤 苦 , 因 為 仇 敵 得 了 勝 。

耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 这 些 事 哭 泣 ; 我 眼 泪 汪 汪 ; 因 为 那 当 安 慰 我 、 救 我 性 命 的 , 离 我 甚 远 。 我 的 儿 女 孤 苦 , 因 为 仇 敌 得 了 胜 。

耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。

耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為了這些事我不住哭泣,我的眼不住流下淚水;因為那安慰我、使我重新振作的,都遠離了我。我的兒女孤單淒涼,因為仇敵得勝了。
For these things I weep mine eye mine eye runneth down with water because the comforter that should relieve my soul is far from me my children are desolate because the enemy prevailed


For these things I weep
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
mine eye
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
mine eye
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
runneth down
yarad  (yaw-rad')
to descend; causatively, to bring down (in all the above applications)
with water
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
because the comforter
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
that should relieve
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
is far
rachaq  (raw-khak')
to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
from me my children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
are desolate
shamem  (shaw-mame')
to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
because the enemy
'oyeb  (o-yabe')
hating; an adversary -- enemy, foe.
prevailed
gabar  (gaw-bar')
to be strong; by implication, to prevail, act insolently -- exceed, confirm, be great, be mighty, prevail, put to more (strength), strengthen, be stronger, be valiant.

Lamentations 1:16 Multilingual Bible

Lamentations 1:16 French

Lamentaciones 1:16 Biblia Paralela

耶 利 米 哀 歌 1:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Children
Comfort
Comforter
Courage
Desolate
Enemy
Eye
Eyes
Far
Flow
Overflow
Prevailed
Refresh
Relieve
Restore
Restores
Revive
Runneth
Runs
Soul
Spirit
Streaming
Tears
Water
Weep
Weeping

Comfort
Comforter
Courage
Desolate
Destitute
Enemy
Eye
Flow
Hater
Mighty
Overflow
Prevailed
Refresh
Refreshing
Relieve
Restore
Restores
Revive
Run
Runneth
Running
Runs
Sons
Soul
Spirit
Streaming
Strong
Tears
Waste
Waters
Weep
Weeping

Comfort
Comforter
Courage
Desolate
Destitute
Enemy
Eye
Flow
Hater
Mighty
Overflow
Prevailed
Refresh
Refreshing
Relieve
Restore
Restores
Revive
Run
Runneth
Running
Runs
Sons
Soul
Spirit
Streaming
Strong
Tears
Waste
Waters
Weep
Weeping