New American Standard Bible (©1995) My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.King James Bible And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. American King James Version And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. American Standard Version And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. Douay-Rheims Bible Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. Darby Bible Translation And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. English Revised Version And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. Webster's Bible Translation And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. World English Bible You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. Young's Literal Translation And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum Lamentaciones 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad. Lamentaciones 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y mi alma ha sido privada de la paz, He olvidado la felicidad. Lamentaciones 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. Lamentaciones 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vau : Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien. Lamentaciones 3:17 Spanish: Modern Ha sido privada mi alma de la paz; me he olvidado de la felicidad. Lamentations 3:17 French: Louis Segond (1910) Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. Lamentations 3:17 French: Darby Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur; Lamentations 3:17 French: Martin (1744) Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. Lamentations 3:17 French: Ostervald (1744) Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. Klagelieder 3:17 German: Luther (1912) Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. Klagelieder 3:17 German: Luther (1545) Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. Klagelieder 3:17 German: Elberfelder (1871) Und meine Seele ist vom Frieden (O. von der Wohlfahrt,) verstoßen, ich habe des Guten (O. des Glücks) vergessen. 耶 利 米 哀 歌 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。 耶 利 米 哀 歌 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。 耶 利 米 哀 歌 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。 耶 利 米 哀 歌 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。 And thou hast removed my soul far off from peace I forgat prosperity And thou hast removed zanach (zaw-nakh') cast away (off), remove far away (off). my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) far off zanach (zaw-nakh') cast away (off), remove far away (off). from peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace I forgat nashah (naw-shaw') to forget; figuratively, to neglect; causatively, to remit, remove -- forget, deprive, exact. prosperity towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a nounLamentations 3:17 Multilingual Bible Lamentations 3:17 French Lamentaciones 3:17 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |