New American Standard Bible (©1995) All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.King James Bible We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. American King James Version We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. American Standard Version We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. Douay-Rheims Bible We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. Darby Bible Translation We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, but it is far from us. English Revised Version We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. Webster's Bible Translation We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far from us. World English Bible We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. Young's Literal Translation We make a noise as bears -- all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation -- it hath been far from us. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis Isaías 59:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos nosotros gruñimos como osos, y gemimos tristemente como palomas; esperamos la justicia, pero no la hay, la salvación, pero está lejos de nosotros. Isaías 59:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos nosotros gruñimos como osos, Y gemimos tristemente como palomas. Esperamos la justicia, pero no la hay, La salvación, pero está lejos de nosotros. Isaías 59:11 Spanish: Reina Valera (1909) Aullamos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no lo hay; salud, y alejóse de nosotros. Isaías 59:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aullamos, como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas; esperamos juicio, y no lo hay; salud, y se alejó de nosotros. Isaías 59:11 Spanish: Modern Gruñimos todos nosotros como osos, y gemimos lastimeramente como palomas. Esperamos justicia, y no la hay; salvación, y está lejos de nosotros. Ésaïe 59:11 French: Louis Segond (1910) Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous. Ésaïe 59:11 French: Darby Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous. Ésaïe 59:11 French: Martin (1744) Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n'y en a point; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous. Ésaïe 59:11 French: Ostervald (1744) Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous! Jesaja 59:11 German: Luther (1912) Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. Jesaja 59:11 German: Luther (1545) Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns. Jesaja 59:11 German: Elberfelder (1871) Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns. 以 賽 亞 書 59:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 咆 哮 如 熊 , 哀 鳴 如 鴿 ; 指 望 公 平 , 卻 是 沒 有 ; 指 望 救 恩 , 卻 遠 離 我 們 。 以 賽 亞 書 59:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 咆 哮 如 熊 , 哀 鸣 如 鸽 ; 指 望 公 平 , 却 是 没 有 ; 指 望 救 恩 , 却 远 离 我 们 。 以 賽 亞 書 59:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们都咆哮如熊,悲鸣像鸽子;我们等候公平,却没有公平;指望拯救,拯救却离我们很远。 以 賽 亞 書 59:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們都咆哮如熊,悲鳴像鴿子;我們等候公平,卻沒有公平;指望拯救,拯救卻離我們很遠。 We roar all like bears and mourn sore like doves we look for judgment but there is none for salvation but it is far off from us We roar hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor all like bears dob (dobe) the bear (as slow) -- bear. and mourn hagah (daw-gaw') to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder -- imagine, meditate, mourn, mutter, roar, sore, speak, study, talk, utter. sore hagah (daw-gaw') to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder -- imagine, meditate, mourn, mutter, roar, sore, speak, study, talk, utter. like doves yownah (yo-naw') a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon. we look qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). for judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective but there is none for salvation yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. but it is far off rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) from usIsaiah 59:11 Multilingual Bible Ésaïe 59:11 French Isaías 59:11 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 59:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |