New American Standard Bible (©1995) I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.King James Bible I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. American King James Version I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. American Standard Version I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. Douay-Rheims Bible I am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart. Darby Bible Translation I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart. English Revised Version I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart. Webster's Bible Translation I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. World English Bible I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart. Young's Literal Translation I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (37-9) evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei Salmos 38:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estoy entumecido y abatido en gran manera; gimo a causa de la agitación de mi corazón. Salmos 38:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estoy entumecido y abatido en gran manera; Gimo a causa de la agitación de mi corazón. Salmos 38:8 Spanish: Reina Valera (1909) Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón. Salmos 38:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón. Salmos 38:8 Spanish: Modern Estoy debilitado y totalmente molido; gimo a causa de la conmoción de mi corazón. Psaume 38:8 French: Louis Segond (1910) Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. Psaume 38:8 French: Darby Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. Psaume 38:8 French: Martin (1744) Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur. Psaume 38:8 French: Ostervald (1744) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. Psalm 38:8 German: Luther (1912) Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens. Psalm 38:8 German: Luther (1545) Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe. Psalm 38:8 German: Elberfelder (1871) Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens. 詩 篇 38:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。 詩 篇 38:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。 詩 篇 38:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。 詩 篇 38:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了;我因心裡痛苦而唉哼。 I am feeble and sore broken I have roared by reason of the disquietness of my heart I am feeble puwg (poog) to be sluggish -- cease, be feeble, faint, be slacked. and sore m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. broken dakah (daw-kaw') to collapse (phys. or mentally) -- break (sore), contrite, crouch. I have roared sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar. by reason of the disquietness nhamah (neh-haw-maw') snarling -- disquietness, roaring. of my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellectPsalm 38:8 Multilingual Bible Psaume 38:8 French Salmos 38:8 Biblia Paralela 詩 篇 38:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |