Isaiah 29:2

<< Isaiah 29:2 >>

Yet I will distress Ariel and there shall be heaviness and sorrow and it shall be unto me as Ariel
Yet I will distress
tsuwq  (tsook)
to compress, i.e. (figuratively) oppress, distress -- constrain, distress, lie sore, (op-)press(-or), straiten.
Ariel
'Ari'el  (ar-ee-ale')
Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite -- Ariel.
and there shall be heaviness
ta'aniyah  (tah-an-ee-yaw')
lamentation -- heaviness, mourning.
and sorrow
'aniyah  (an-ee-yaw')
groaning -- lamentation, sorrow.
and it shall be unto me as Ariel
'Ari'el  (ar-ee-ale')
Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite -- Ariel.

New American Standard Bible (©1995)
I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me.

King James Bible
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

American King James Version
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel.

American Standard Version
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.

Douay-Rheims Bible
And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.

Darby Bible Translation
But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.

English Revised Version
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.

Webster's Bible Translation
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel.

World English Bible
then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.

Young's Literal Translation
And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.

ישעה 29:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַהֲצִיקֹ֖ותִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃

ישעה 29:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל׃

ישעה 29:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַהֲצִיקֹותִי לַאֲרִיאֵל וְהָיְתָה תַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵל׃

ישעה 29:2 Hebrew Bible
והציקותי לאריאל והיתה תאניה ואניה והיתה לי כאריאל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel

Isaías 29:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y traeré angustias a Ariel, y será una ciudad de lamento y de duelo; será para mí como un Ariel.

Isaías 29:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Traeré angustias a Ariel, Y será una ciudad de lamento y de duelo; Será para Mí como un Ariel (un brasero del altar).

Isaías 29:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas yo pondré á Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será á mí como Ariel.

Isaías 29:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel.

Isaías 29:2 Spanish: Modern
Pero yo pondré a Ariel en aprietos, y será una ciudad de dolor y lamento; ella será para mí un Ariel.

Ésaïe 29:2 French: Louis Segond (1910)
Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.

Ésaïe 29:2 French: Darby
mais j'enserrerai Ariel; et il y aura soupir et gémissement; et elle me sera comme un Ariel.

Ésaïe 29:2 French: Martin (1744)
Mais je mettrai Ariel à l'étroit, et [la ville] ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel.

Ésaïe 29:2 French: Ostervald (1744)
Elle ne sera que plaintes et gémissements; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu).

Jesaja 29:2 German: Luther (1912)
dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein.

Jesaja 29:2 German: Luther (1545)
Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.

Jesaja 29:2 German: Elberfelder (1871)
Und ich werde Ariel bedrängen, und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein Ariel.

以 賽 亞 書 29:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 終 必 使 亞 利 伊 勒 困 難 ; 他 必 悲 傷 哀 號 , 我 卻 仍 以 他 為 亞 利 伊 勒 。

以 賽 亞 書 29:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 终 必 使 亚 利 伊 勒 困 难 ; 他 必 悲 伤 哀 号 , 我 却 仍 以 他 为 亚 利 伊 勒 。

以 賽 亞 書 29:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。

以 賽 亞 書 29:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我卻要使亞利伊勒受困苦,成了一座充滿悲傷哀號的城,我要以它為亞利伊勒。


Altar Ariel Besiege Bring Cries Distress Grief Hearth Heaviness Lament Lamentation Lamenting Moaning Mourn Mourning Sadness Sorrow Trouble Weeping Yet

Altar Ariel Besiege City Cries Distress Grief Hearth Heaviness Lamentation Moaning Mourn Mourning Sadness Sorrow Trouble Weeping

Altar Ariel Besiege City Cries Distress Grief Hearth Heaviness Lamentation Moaning Mourn Mourning Sadness Sorrow Trouble Weeping

Isaiah 29:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible