New American Standard Bible (©1995) And the fishermen will lament, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will pine away.King James Bible The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. American King James Version The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish. American Standard Version And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. Douay-Rheims Bible The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. Darby Bible Translation And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish. English Revised Version The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. Webster's Bible Translation The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. World English Bible The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. Young's Literal Translation And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent Isaías 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se lamentarán los pescadores, y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo; los que extienden sus redes sobre las aguas desfallecerán. Isaías 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se lamentarán los pescadores, Y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo. Los que extienden sus redes sobre las aguas desfallecerán. Isaías 19:8 Spanish: Reina Valera (1909) Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. Isaías 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. Isaías 19:8 Spanish: Modern Los pescadores lamentarán, y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo. Desfallecerán los que extienden la red sobre las aguas. Ésaïe 19:8 French: Louis Segond (1910) Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. Ésaïe 19:8 French: Darby Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. Ésaïe 19:8 French: Martin (1744) Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront. Ésaïe 19:8 French: Ostervald (1744) Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront. Jesaja 19:8 German: Luther (1912) Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein. Jesaja 19:8 German: Luther (1545) Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein. Jesaja 19:8 German: Elberfelder (1871) Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. (O. stehen kläglich da) 以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 打 魚 的 必 哀 哭 。 在 尼 羅 河 一 切 釣 魚 的 必 悲 傷 ; 在 水 上 撒 網 的 必 都 衰 弱 。 以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 打 鱼 的 必 哀 哭 。 在 尼 罗 河 一 切 钓 鱼 的 必 悲 伤 ; 在 水 上 撒 网 的 必 都 衰 弱 。 以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。 以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 打魚的人必哀號;所有在尼羅河上垂釣的必悲傷;那些在水面上撒網的,必灰心難過。 The fishers also shall mourn and all they that cast angle into the brooks shall lament and they that spread nets upon the waters shall languish The fishers dayag (dah-yawg') a fisherman -- fisher. also shall mourn 'anah (aw-naw') to groan -- lament, mourn. and all they that cast shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. angle chakkah (khak-kaw') a hook (as adhering) -- angle, hook. into the brooks y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. shall lament 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn. and they that spread paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). nets mikmereth (mik-meh'-reth) a (fisher's) net -- drag, net. upon paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). shall languish 'amal (aw-mal') to droop; by implication to be sick, to mourn -- languish, be weak, wax feeble.Isaiah 19:8 Multilingual Bible Ésaïe 19:8 French Isaías 19:8 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |