Isaiah 19:8

Angle
Brook
Brooks
Cast
Fish
Fishermen
Fishers
Fish-Hook
Full
Grief
Groan
Hearts
Hook
Hooks
Lament
Mourn
Net
Nets
Nile
Pine
Sad
Sorrow
Spread
Spreading
Stretched
Throw
Water
Waters

Angle
Brook
Brooks
Cast
Casting
Face
Fish
Fishermen
Fishers
Fish-hook
Fishing-lines
Full
Grief
Groan
Hearts
Hook
Hooks
Lament
Lamented
Languish
Languished
Line
Mourn
Mourned
Net
Nets
Nile
Pine
Sad
Sorrow
Spread
Spreading
Stretched
Throw
Waters

Angle
Brook
Brooks
Cast
Casting
Face
Fish
Fishermen
Fishers
Fish-hook
Fishing-lines
Full
Grief
Groan
Hearts
Hook
Hooks
Lament
Lamented
Languish
Languished
Line
Mourn
Mourned
Net
Nets
Nile
Pine
Sad
Sorrow
Spread
Spreading
Stretched
Throw
Waters
<< Isaiah 19:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
And the fishermen will lament, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will pine away.

King James Bible
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

American King James Version
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish.

American Standard Version
And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

Douay-Rheims Bible
The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.

Darby Bible Translation
And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.

English Revised Version
The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

Webster's Bible Translation
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

World English Bible
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.

Young's Literal Translation
And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.

ישעה 19:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְאֹ֖ור חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃

ישעה 19:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואנו הדיגים ואבלו כל־משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על־פני־מים אמללו׃

ישעה 19:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאָנוּ הַדַּיָּגִים וְאָבְלוּ כָּל־מַשְׁלִיכֵי בַיְאֹור חַכָּה וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי־מַיִם אֻמְלָלוּ׃

ישעה 19:8 Hebrew Bible
ואנו הדיגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent

Isaías 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Se lamentarán los pescadores, y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo; los que extienden sus redes sobre las aguas desfallecerán.

Isaías 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Se lamentarán los pescadores, Y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo. Los que extienden sus redes sobre las aguas desfallecerán.

Isaías 19:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.

Isaías 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.

Isaías 19:8 Spanish: Modern
Los pescadores lamentarán, y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo. Desfallecerán los que extienden la red sobre las aguas.

Ésaïe 19:8 French: Louis Segond (1910)
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.

Ésaïe 19:8 French: Darby
Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.

Ésaïe 19:8 French: Martin (1744)
Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.

Ésaïe 19:8 French: Ostervald (1744)
Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.

Jesaja 19:8 German: Luther (1912)
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.

Jesaja 19:8 German: Luther (1545)
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.

Jesaja 19:8 German: Elberfelder (1871)
Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. (O. stehen kläglich da)

以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
打 魚 的 必 哀 哭 。 在 尼 羅 河 一 切 釣 魚 的 必 悲 傷 ; 在 水 上 撒 網 的 必 都 衰 弱 。

以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
打 鱼 的 必 哀 哭 。 在 尼 罗 河 一 切 钓 鱼 的 必 悲 伤 ; 在 水 上 撒 网 的 必 都 衰 弱 。

以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。

以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
打魚的人必哀號;所有在尼羅河上垂釣的必悲傷;那些在水面上撒網的,必灰心難過。
The fishers also shall mourn and all they that cast angle into the brooks shall lament and they that spread nets upon the waters shall languish


The fishers
dayag  (dah-yawg')
a fisherman -- fisher.
also shall mourn
'anah  (aw-naw')
to groan -- lament, mourn.
and all they that cast
shalak  (shaw-lak)
to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
angle
chakkah  (khak-kaw')
a hook (as adhering) -- angle, hook.
into the brooks
y`or  (yeh-ore')
brook, flood, river, stream.
shall lament
'abal  (aw-bal')
to bewail -- lament, mourn.
and they that spread
paras  (paw-ras')
to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out).
nets
mikmereth  (mik-meh'-reth)
a (fisher's) net -- drag, net.
upon
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
the waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
shall languish
'amal  (aw-mal')
to droop; by implication to be sick, to mourn -- languish, be weak, wax feeble.

Isaiah 19:8 Multilingual Bible

Ésaïe 19:8 French

Isaías 19:8 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angle
Brook
Brooks
Cast
Fish
Fishermen
Fishers
Fish-Hook
Full
Grief
Groan
Hearts
Hook
Hooks
Lament
Mourn
Net
Nets
Nile
Pine
Sad
Sorrow
Spread
Spreading
Stretched
Throw
Water
Waters

Angle
Brook
Brooks
Cast
Casting
Face
Fish
Fishermen
Fishers
Fish-hook
Fishing-lines
Full
Grief
Groan
Hearts
Hook
Hooks
Lament
Lamented
Languish
Languished
Line
Mourn
Mourned
Net
Nets
Nile
Pine
Sad
Sorrow
Spread
Spreading
Stretched
Throw
Waters

Angle
Brook
Brooks
Cast
Casting
Face
Fish
Fishermen
Fishers
Fish-hook
Fishing-lines
Full
Grief
Groan
Hearts
Hook
Hooks
Lament
Lamented
Languish
Languished
Line
Mourn
Mourned
Net
Nets
Nile
Pine
Sad
Sorrow
Spread
Spreading
Stretched
Throw
Waters