
Thus saith the LORD thy redeemer and he that formed thee from the womb I am the LORD that maketh all things that stretcheth forth the heavens alone that spreadeth abroad the earth by myself Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy redeemer ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); and he that formed yatsar (yaw-tsar') to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose. thee from the womb beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. I am the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. that maketh `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application all things that stretcheth forth natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). alone that spreadeth abroad raqa` (raw-kah') to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal) the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. by myself
 New American Standard Bible (©1995) Thus says the LORD, your Redeemer, and the one who formed you from the womb, "I, the LORD, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth all alone,King James Bible Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; American King James Version Thus said the LORD, your redeemer, and he that formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth the heavens alone; that spreads abroad the earth by myself; American Standard Version Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?); Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that establish the earth, and there is none with me. Darby Bible Translation Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, the maker of all things; who alone stretched out the heavens, who did spread forth the earth by myself; English Revised Version Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb: I am the LORD, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth; who is with me? Webster's Bible Translation Thus saith the LORD thy Redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself: World English Bible Thus says Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; Young's Literal Translation Thus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: 'I am Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth -- who is with Me? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum Isaías 44:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR, tu Redentor, el que te formó desde el seno materno: Yo, el SEÑOR, creador de todo, que extiendo los cielos yo solo y afirmo la tierra sin ayuda; Isaías 44:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así dice el SEÑOR, tu Redentor, El que te formó desde el seno materno: "Yo, el SEÑOR, creador de todo, Que extiendo los cielos Yo solo Y afirmo la tierra sin ayuda. Isaías 44:24 Spanish: Reina Valera (1909) Así dice Jehová, tu Redentor, y formador tuyo desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo; Isaías 44:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dice el SEÑOR, Redentor tuyo, y Formador tuyo desde el vientre: Yo soy el SEÑOR, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo; Isaías 44:24 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah, tu Redentor; el que te formó desde el vientre: "Yo, Jehovah, hago todas las cosas. Yo solo despliego los cielos y extiendo la tierra, sin la ayuda de nadie. Ésaïe 44:24 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Eternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre. Ésaïe 44:24 French: Darby Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, et celui qui t'a formé dès la matrice: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre; Ésaïe 44:24 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé dès le ventre; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre; Ésaïe 44:24 French: Ostervald (1744) Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; Jesaja 44:24 German: Luther (1912) So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat bereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitet allein und die Erde weit macht ohne Gehilfen; Jesaja 44:24 German: Luther (1545) So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat zubereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitete allein und die Erde weit machte ohne Gehilfen, Jesaja 44:24 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova, dein Erlöser und der von Mutterleibe an dich gebildet hat: Ich, Jehova, bin es, der alles wirkt, der die Himmel ausspannte, ich allein, die Erde ausbreitete durch mich selbst; (Eig. von mir aus) 以 賽 亞 書 44:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 你 出 胎 , 造 就 你 的 救 贖 主 ─ 耶 和 華 如 此 說 : 我 ─ 耶 和 華 是 創 造 萬 物 的 , 是 獨 自 鋪 張 諸 天 、 鋪 開 大 地 的 。 誰 與 我 同 在 呢 ? 以 賽 亞 書 44:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 你 出 胎 , 造 就 你 的 救 赎 主 ─ 耶 和 华 如 此 说 : 我 ─ 耶 和 华 是 创 造 万 物 的 , 是 独 自 铺 张 诸 天 、 铺 开 大 地 的 。 谁 与 我 同 在 呢 ? 以 賽 亞 書 44:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。 以 賽 亞 書 44:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說:“我耶和華是創造萬物的,我是獨自展開諸天,鋪張大地的。  Abroad Alone Body Cause Formed Forth Framer Giving Heavens Limits Maker Makes Maketh Mother's Myself Redeemer Says Spread Spreadeth Spreading Spreads Stretched Stretches Stretcheth Stretching Thus Womb
 Abroad Alone Body Cause Earth Formed Forth Heavens Life Maker Makes Maketh Mother's Redeemer Spread Spreadeth Spreading Spreads Stretched Stretches Stretcheth Stretching Womb
 Abroad Alone Body Cause Earth Formed Forth Heavens Life Maker Makes Maketh Mother's Redeemer Spread Spreadeth Spreading Spreads Stretched Stretches Stretcheth Stretching Womb
Isaiah 44:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |