Jeremiah 4:31

Anguish
Breath
Child
Cry
Daughter
Fainteth
Faints
First
Forth
Hands
Heard
Herself
Labor
Murderers
Soul
Spreadeth
Spreads
Travail
Voice
Wearied
Woe
Zion

Ah
Alas
Anguish
Bearing
Bewaileth
Birth
Birth-pains
Breath
Bringeth
Bringing
Brings
Child
Cry
Daughter
Distress
Ears
Faileth
Faint
Fainteth
Fainting
Faints
Fighting
First-born
Forth
Gaspeth
Gasping
Gasps
Giving
Groan
Hands
Herself
Labor
Moaneth
Murderers
Pain
Saying
Sick
Slayers
Sorrow
Soul
Spreadeth
Spreads
Strength
Stretching
Takers
Travail
Voice
Wearied
Weary
Wo
Woe
Zion

Ah
Alas
Anguish
Bearing
Bewaileth
Birth
Birth-pains
Breath
Bringeth
Bringing
Brings
Child
Cry
Daughter
Distress
Ears
Faileth
Faint
Fainteth
Fainting
Faints
Fighting
First-born
Forth
Gaspeth
Gasping
Gasps
Giving
Groan
Hands
Herself
Labor
Moaneth
Murderers
Pain
Saying
Sick
Slayers
Sorrow
Soul
Spreadeth
Spreads
Strength
Stretching
Takers
Travail
Voice
Wearied
Weary
Wo
Woe
Zion
<< Jeremiah 4:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."

King James Bible
For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

American King James Version
For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that mourns herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

American Standard Version
For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands,'saying , Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.

Douay-Rheims Bible
For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labor of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.

Darby Bible Translation
For I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, saying, Woe unto me! for my soul faileth because of murderers.

English Revised Version
For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.

Webster's Bible Translation
For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

World English Bible
For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, [saying], "Woe is me now! For my soul faints before the murderers."

Young's Literal Translation
For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, 'Woe to me now, for weary is my soul of slayers!'

ירמיה 4:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּי֩ קֹ֨ול כְּחֹולָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה קֹ֧ול בַּת־צִיֹּ֛ון תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃ פ

ירמיה 4:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי קול כחולה שמעתי צרה כמבכירה קול בת־ציון תתיפח תפרש כפיה אוי־נא לי כי־עיפה נפשי להרגים׃ פ

ירמיה 4:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי קֹול כְּחֹולָה שָׁמַעְתִּי צָרָה כְּמַבְכִּירָה קֹול בַּת־צִיֹּון תִּתְיַפֵּחַ תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ אֹוי־נָא לִי כִּי־עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים׃ פ

ירמיה 4:31 Hebrew Bible
כי קול כחולה שמעתי צרה כמבכירה קול בת ציון תתיפח תפרש כפיה אוי נא לי כי עיפה נפשי להרגים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos

Jeremías 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque oí un grito como de mujer de parto, angustia como de primeriza; era el grito de la hija de Sion que se ahogaba, y extendía sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí, porque desfallezco ante los asesinos!

Jeremías 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque oí un grito como de mujer de parto, Angustia como de primeriza; Era el grito de la hija de Sion que se ahogaba, Y extendía sus manos, diciendo: "¡Ay ahora de mí, porque desfallezco ante los asesinos!"

Jeremías 4:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! que mi alma desmaya á causa de los matadores.

Jeremías 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo : ¡Ay ahora de mí! Que mi alma desmaya a causa de los matadores.

Jeremías 4:31 Spanish: Modern
Porque oí una voz como de mujer que tiene dolores de parto, angustia como de primeriza. Es la voz de la hija de Sion que gime y extiende sus manos, diciendo: "¡Ay de mí, pues mi alma desfallece ante los asesinos!"

Jérémie 4:31 French: Louis Segond (1910)
Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!

Jérémie 4:31 French: Darby
Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers!

Jérémie 4:31 French: Martin (1744)
Car j'ai ouï un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né; c'est le cri de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.

Jérémie 4:31 French: Ostervald (1744)
Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers! "

Jeremia 4:31 German: Luther (1912)
Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."

Jeremia 4:31 German: Luther (1545)
Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: Ach, wehe mir, ich muß schier vergehen vor dem Würgen!

Jeremia 4:31 German: Elberfelder (1871)
Denn ich höre eine Stimme wie einer Kreißenden, Angst wie einer Erstgebärenden, die Stimme der Tochter Zion; sie seufzt, sie breitet ihre Hände aus: Wehe mir! denn kraftlos erliegt meine Seele den Mördern.

耶 利 米 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 聽 見 有 聲 音 , 彷 彿 婦 人 產 難 的 聲 音 , 好 像 生 頭 胎 疼 痛 的 聲 音 , 是 錫 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) 的 聲 音 ; 他 喘 著 氣 、 挓 抄 手 , 說 : 我 有 禍 了 ! 在 殺 人 的 跟 前 , 我 的 心 發 昏 了 。

耶 利 米 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 听 见 有 声 音 , 彷 佛 妇 人 产 难 的 声 音 , 好 像 生 头 胎 疼 痛 的 声 音 , 是 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) 的 声 音 ; 他 喘 着 气 、 ? 抄 手 , 说 : 我 有 祸 了 ! 在 杀 人 的 跟 前 , 我 的 心 发 昏 了 。

耶 利 米 書 4:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”

耶 利 米 書 4:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我聽到好像婦人產痛的叫聲,正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲,就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣,伸開雙手,說:“哎!我有禍了!在那些殺人者跟前,我發昏了!”
For I have heard a voice as of a woman in travail and the anguish as of her that bringeth forth her first child the voice of the daughter of Zion that bewaileth herself that spreadeth her hands saying Woe is me now for my soul is wearied because of murderers


For I have heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
a voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
as of a woman in travail
chalah  (khaw-law')
to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat
and the anguish
tsarah  (tsaw-raw')
tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
as of her that bringeth forth her first child
bakar  (baw-kar')
make firstborn, be firstling, bring forth first child (new fruit).
the voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of the daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Zion
Tsiyown  (tsee-yone')
Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion.
that bewaileth
yaphach  (yaw-fakh')
to breathe hard, i.e. (by implication) to sigh -- bewail self.
herself that spreadeth
paras  (paw-ras')
to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out).
her hands
kaph  (kaf)
the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
saying Woe
'owy  (o'-ee)
lamentation; also interjectionally Oh! -- alas, woe.
is me now for my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
is wearied
`ayeph  (aw-yafe')
to languish -- be wearied.
because of murderers
harag  (haw-rag')
to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely.

Jeremiah 4:31 Multilingual Bible

Jérémie 4:31 French

Jeremías 4:31 Biblia Paralela

耶 利 米 書 4:31 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anguish
Breath
Child
Cry
Daughter
Fainteth
Faints
First
Forth
Hands
Heard
Herself
Labor
Murderers
Soul
Spreadeth
Spreads
Travail
Voice
Wearied
Woe
Zion

Ah
Alas
Anguish
Bearing
Bewaileth
Birth
Birth-pains
Breath
Bringeth
Bringing
Brings
Child
Cry
Daughter
Distress
Ears
Faileth
Faint
Fainteth
Fainting
Faints
Fighting
First-born
Forth
Gaspeth
Gasping
Gasps
Giving
Groan
Hands
Herself
Labor
Moaneth
Murderers
Pain
Saying
Sick
Slayers
Sorrow
Soul
Spreadeth
Spreads
Strength
Stretching
Takers
Travail
Voice
Wearied
Weary
Wo
Woe
Zion

Ah
Alas
Anguish
Bearing
Bewaileth
Birth
Birth-pains
Breath
Bringeth
Bringing
Brings
Child
Cry
Daughter
Distress
Ears
Faileth
Faint
Fainteth
Fainting
Faints
Fighting
First-born
Forth
Gaspeth
Gasping
Gasps
Giving
Groan
Hands
Herself
Labor
Moaneth
Murderers
Pain
Saying
Sick
Slayers
Sorrow
Soul
Spreadeth
Spreads
Strength
Stretching
Takers
Travail
Voice
Wearied
Weary
Wo
Woe
Zion