New American Standard Bible (©1995) And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick man wastes away.King James Bible And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. American King James Version And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints. American Standard Version And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth. Douay-Rheims Bible And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear. Darby Bible Translation and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth. English Revised Version And he shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standardbearer fainteth. Webster's Bible Translation And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. World English Bible He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints. Young's Literal Translation And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus Isaías 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El destruirá la gloria de su bosque y de su fértil huerto, tanto el alma como el cuerpo, y será como cuando un enfermo languidece; Isaías 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El destruirá la gloria de su bosque y de su fértil huerto, tanto el alma como el cuerpo, Y será como cuando un enfermo languidece. Isaías 10:18 Spanish: Reina Valera (1909) La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota. Isaías 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne; y vendrá a ser como abanderado en derrota. Isaías 10:18 Spanish: Modern Consumirá desde el alma hasta la carne, la gloria de su bosque y de su campo fértil; y vendrá a ser como cuando desfallece un enfermo. Ésaïe 10:18 French: Louis Segond (1910) Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. Ésaïe 10:18 French: Darby et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant. Ésaïe 10:18 French: Martin (1744) Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait. Ésaïe 10:18 French: Ostervald (1744) Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va. Jesaja 10:18 German: Luther (1912) Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden, Jesaja 10:18 German: Luther (1545) Und die HERRLIchkeit seines Waldes und seines Feldes soll zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden, Jesaja 10:18 German: Elberfelder (1871) Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes von der Seele bis zum Fleische vernichten, daß es sein wird, wie wenn ein Kranker hinsiecht. 以 賽 亞 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 將 他 樹 林 和 肥 田 的 榮 耀 全 然 燒 盡 , 好 像 拿 軍 旗 的 昏 過 去 一 樣 。 以 賽 亞 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 将 他 树 林 和 肥 田 的 荣 耀 全 然 烧 尽 , 好 像 拿 军 旗 的 昏 过 去 一 样 。 以 賽 亞 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。 以 賽 亞 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。 And shall consume the glory of his forest and of his fruitful field both soul and body and they shall be as when a standardbearer fainteth And shall consume kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) the glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). of his forest ya`ar (yah'-ar) a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees) -- (honey-)comb, forest, wood. and of his fruitful field karmel (kar-mel') a planted field (garden, orchard, vineyard or park); by implication, garden produce -- full (green) ears (of corn), fruitful field (place), plentiful (field). both soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and body basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. and they shall be as when a standardbearer nacac (naw-sas') to wane, i.e. be sick -- faint. fainteth macac (maw-sas') to liquefy; figuratively, to waste (with disease), to faint (with fatigue, fear or grief) -- discourage, faint, be loosed, melt (away), refuse, utterly.Isaiah 10:18 Multilingual Bible Ésaïe 10:18 French Isaías 10:18 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 10:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |