New American Standard Bible (©1995) The earth mourns and withers, the world fades and withers, the exalted of the people of the earth fade away.King James Bible The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. American King James Version The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. American Standard Version The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. Douay-Rheims Bible The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. Darby Bible Translation The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish. English Revised Version The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. Webster's Bible Translation The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. World English Bible The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. Young's Literal Translation Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they -- the high place of the people of the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae Isaías 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De duelo y marchitada está la tierra, el mundo languidece y se marchita, languidecen los grandes del pueblo de la tierra. Isaías 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De duelo y marchitada está la tierra, el mundo desfallece y se marchita, languidecen los grandes del pueblo de la tierra. Isaías 24:4 Spanish: Reina Valera (1909) Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. Isaías 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. Isaías 24:4 Spanish: Modern La tierra está de duelo, se reseca; el mundo languidece, se reseca. Languidecen los grandes del pueblo de la tierra. Ésaïe 24:4 French: Louis Segond (1910) Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force. Ésaïe 24:4 French: Darby Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays. Ésaïe 24:4 French: Martin (1744) La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants. Ésaïe 24:4 French: Ostervald (1744) Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants. Jesaja 24:4 German: Luther (1912) Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. Jesaja 24:4 German: Luther (1545) Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. Jesaja 24:4 German: Elberfelder (1871) Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande. 以 賽 亞 書 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 上 悲 哀 衰 殘 , 世 界 敗 落 衰 殘 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 敗 落 了 。 以 賽 亞 書 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 上 悲 哀 衰 残 , 世 界 败 落 衰 残 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 败 落 了 。 以 賽 亞 書 24:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。 以 賽 亞 書 24:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大地悲哀衰殘,世界零落衰殘,地上居高位的人也衰敗了。 The earth mourneth and fadeth away the world languisheth and fadeth away the haughty people of the earth do languish The earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. mourneth 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn. and fadeth away nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, Palestine languisheth 'amal (aw-mal') to droop; by implication to be sick, to mourn -- languish, be weak, wax feeble. and fadeth away nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace the haughty marowm (maw-rome') altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft) -- (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward. people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. do languish 'amal (aw-mal') to droop; by implication to be sick, to mourn -- languish, be weak, wax feeble.Isaiah 24:4 Multilingual Bible Ésaïe 24:4 French Isaías 24:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 24:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |