New American Standard Bible (©1995) The grass withers, the flower fades, When the breath of the LORD blows upon it; Surely the people are grass.King James Bible The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. American King James Version The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass. American Standard Version The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass. Douay-Rheims Bible The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: Darby Bible Translation The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass. English Revised Version The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. Webster's Bible Translation The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. World English Bible The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass. Young's Literal Translation Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus Isaías 40:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sécase la hierba, marchítase la flor cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; en verdad el pueblo es hierba. Isaías 40:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se seca la hierba, se marchita la flor Cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; En verdad el pueblo es hierba. Isaías 40:7 Spanish: Reina Valera (1909) La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo. Isaías 40:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La hierba se seca, y la flor se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo. Isaías 40:7 Spanish: Modern La hierba se seca, y la flor se marchita; porque el viento de Jehovah sopla sobre ella. Ciertamente el pueblo es hierba. Ésaïe 40:7 French: Louis Segond (1910) L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe: Ésaïe 40:7 French: Darby L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. Ésaïe 40:7 French: Martin (1744) L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple [est comme] l'herbe. Ésaïe 40:7 French: Ostervald (1744) L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe. Jesaja 40:7 German: Luther (1912) Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras. Jesaja 40:7 German: Luther (1545) Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu. Jesaja 40:7 German: Elberfelder (1871) Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; (O. verwelkt) denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras. 以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。 以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。 以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草! 以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 草必枯乾,花必凋謝;因為耶和華的氣吹在上面;真的,這民的確是草! The grass withereth the flower fadeth because the spirit of the LORD bloweth upon it surely the people is grass The grass chatsiyr (khaw-tseer') grass; also a leek (collectively) -- grass, hay, herb, leek. withereth yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) the flower tsiyts (tseets) glistening, i.e. a burnished plate; also a flower (as bright-colored); a wing (as gleaming in the air) -- blossom, flower, plate, wing. fadeth nabel (naw-bale') to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace because the spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. bloweth nashab (naw-shab') to blow; by implication, to disperse -- (cause to) blow, drive away. upon it surely 'aken (aw-kane') firmly; figuratively, surely; also (advers.) but -- but, certainly, nevertheless, surely, truly, verily. the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. is grass chatsiyr (khaw-tseer') grass; also a leek (collectively) -- grass, hay, herb, leek.Isaiah 40:7 Multilingual Bible Ésaïe 40:7 French Isaías 40:7 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |