New American Standard Bible (©1995) I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.'King James Bible I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. American King James Version I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. American Standard Version I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. Douay-Rheims Bible I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. Darby Bible Translation I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. English Revised Version I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. Webster's Bible Translation I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. World English Bible I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt." Young's Literal Translation I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum Isaías 37:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Yo cavé pozos y bebí aguas, y sequé con la planta de mis pies todos los ríos de Egipto. Isaías 37:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Yo cavé pozos y bebí aguas, Y sequé con la planta de mis pies Todos los ríos de Egipto.' Isaías 37:25 Spanish: Reina Valera (1909) Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados. Isaías 37:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de sustento. Isaías 37:25 Spanish: Modern Yo cavé y bebí aguas extranjeras, y con las plantas de mis pies hice secar todas las corrientes de Egipto. Ésaïe 37:25 French: Louis Segond (1910) J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte. Ésaïe 37:25 French: Darby J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... Ésaïe 37:25 French: Martin (1744) J'ai creusé [des sources], et j'en ai bu les eaux; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. Ésaïe 37:25 French: Ostervald (1744) J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte. Jesaja 37:25 German: Luther (1912) Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens." Jesaja 37:25 German: Luther (1545) Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser. Jesaja 37:25 German: Elberfelder (1871) Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme (Stehende Bezeichnung für die Kanäle und Arme des Nil) Mazors." (S. die Anm. zu Kap. 19,6) 以 賽 亞 書 37:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 已 經 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 以 賽 亞 書 37:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 已 经 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 以 賽 亞 書 37:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’ 以 賽 亞 書 37:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我挖井和喝水;我用我的腳掌踏乾埃及的河流。’ I have digged and drunk water and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places I have digged quwr (koor) to trench; by implication, to throw forth; also to wall up, whether literal (to build a wall) or figurative (to estop) -- break down, cast out, destroy, dig. and drunk shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and with the sole kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power of my feet pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel. have I dried up charab (khaw-rab') to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill -- decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, surely, (lay, lie, make) waste. all the rivers y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. of the besieged places matsowr (maw-tsore') Egypt (as the border of Palestine) -- besieged places, defense, fortified.Isaiah 37:25 Multilingual Bible Ésaïe 37:25 French Isaías 37:25 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 37:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |