New American Standard Bible (©1995) "I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt."King James Bible I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. American King James Version I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. American Standard Version I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. Douay-Rheims Bible I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters. Darby Bible Translation I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. English Revised Version I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. Webster's Bible Translation I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. World English Bible I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.' Young's Literal Translation I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas 2 Reyes 19:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Yo cavé pozos y bebí aguas extranjeras, y sequé con la planta de mi pie todos los ríos de Egipto.' 2 Reyes 19:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo cavé pozos y bebí aguas extranjeras, Y sequé con la planta de mi pie Todos los ríos de Egipto." 2 Reyes 19:24 Spanish: Reina Valera (1909) Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados. 2 Reyes 19:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de munición. 2 Reyes 19:24 Spanish: Modern Yo cavé y bebí aguas extranjeras, y con las plantas de mis pies hice secar todas las corrientes de Egipto. 2 Rois 19:24 French: Louis Segond (1910) J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte. 2 Rois 19:24 French: Darby J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... 2 Rois 19:24 French: Martin (1744) J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 2 Rois 19:24 French: Ostervald (1744) J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte. 2 Koenige 19:24 German: Luther (1912) Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens." 2 Koenige 19:24 German: Luther (1545) ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen die Seen. 2 Koenige 19:24 German: Elberfelder (1871) Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen (O. trocknete ich aus) alle Ströme Mazors. (Stehende Bezeichnung für die Arme und Kanäle des Nil. Wegen "Mazor" vergl. die Anm. zu Jes. 19,6) 列 王 紀 下 19:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 已 經 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 列 王 紀 下 19:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 已 经 在 外 邦 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 列 王 紀 下 19:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。 列 王 紀 下 19:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我掘井飲外地的水,我用腳掌踏乾埃及所有的河道。 I have digged and drunk strange waters and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places I have digged quwr (koor) to trench; by implication, to throw forth; also to wall up, whether literal (to build a wall) or figurative (to estop) -- break down, cast out, destroy, dig. and drunk shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. strange zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and with the sole kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power of my feet pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel. have I dried charab (khaw-rab') to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill -- decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, surely, (lay, lie, make) waste. up all the rivers y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. of besieged places matsowr (maw-tsore') Egypt (as the border of Palestine) -- besieged places, defense, fortified.2 Kings 19:24 Multilingual Bible 2 Rois 19:24 French 2 Reyes 19:24 Biblia Paralela 列 王 紀 下 19:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |