New American Standard Bible (©1995) "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,King James Bible My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; American King James Version My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; American Standard Version My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; Douay-Rheims Bible My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. Darby Bible Translation My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away, English Revised Version My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; Webster's Bible Translation My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; World English Bible My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; Young's Literal Translation My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus Job 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen, Job 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen, Job 6:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, Job 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas, Job 6:15 Spanish: Modern Pero mis hermanos me han decepcionado como un torrente; han pasado como la corriente de los arroyos, Job 6:15 French: Louis Segond (1910) Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. Job 6:15 French: Darby Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, Job 6:15 French: Martin (1744) Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent; Job 6:15 French: Ostervald (1744) Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent; Hiob 6:15 German: Luther (1912) Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, Hiob 6:15 German: Luther (1545) Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen. Hiob 6:15 German: Elberfelder (1871) Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden, 約 伯 記 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 約 伯 記 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 約 伯 記 6:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水; 約 伯 記 6:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水; My brethren have dealt deceitfully as a brook and as the stream of brooks they pass away My brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. have dealt deceitfully bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage as a brook nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. and as the stream 'aphiyq (aw-feek') containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero -- brook, channel, mighty, river, + scale, stream, strong piece. of brooks nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. they pass away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)Job 6:15 Multilingual Bible Job 6:15 French Job 6:15 Biblia Paralela 約 伯 記 6:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |