New American Standard Bible (©1995) "Now please look at me, And see if I lie to your face.King James Bible Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. American King James Version Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie. American Standard Version Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. Douay-Rheims Bible However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. Darby Bible Translation Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie. English Revised Version Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face. Webster's Bible Translation Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie. World English Bible Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face. Young's Literal Translation And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar Job 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara. Job 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ahora, traten de mirarme, Y vean si miento en sus propias caras. Job 6:28 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. Job 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si mentiré delante de vosotros. Job 6:28 Spanish: Modern Ahora pues, dignaos prestarme atención, pues ciertamente no mentiré ante vuestra cara. Job 6:28 French: Louis Segond (1910) Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? Job 6:28 French: Darby Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face? Job 6:28 French: Martin (1744) Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence! Job 6:28 French: Ostervald (1744) Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! Hiob 6:28 German: Luther (1912) Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. Hiob 6:28 German: Luther (1545) Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. Hiob 6:28 German: Elberfelder (1871) Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen. 約 伯 記 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。 約 伯 記 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。 約 伯 記 6:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。 約 伯 記 6:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。 Now therefore be content look upon me for it is evident unto you if I lie Now therefore be content ya'al (yaw-al') to yield, especially assent; hence (pos.) to undertake as an act of volition -- assay, begin, be content, please, take upon, willingly, would. look panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. upon me for it is evident paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) unto you if I lie kazab (kaw-zab') to lie (i.e. deceive), literally or figuratively -- fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain.Job 6:28 Multilingual Bible Job 6:28 French Job 6:28 Biblia Paralela 約 伯 記 6:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |