New American Standard Bible (©1995) "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.King James Bible If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. American King James Version If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. American Standard Version If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. Douay-Rheims Bible If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. Darby Bible Translation If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand. English Revised Version If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. Webster's Bible Translation If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. World English Bible If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand. Young's Literal Translation If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille Job 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si alguno quisiera contender con El, no podría contestarle ni una vez entre mil. Job 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si alguien quisiera discutir con El, No podría contestar ni una vez entre mil. Job 9:3 Spanish: Reina Valera (1909) Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. Job 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil. Job 9:3 Spanish: Modern Si uno quisiera contender con él, no le podría responder una cosa entre mil. Job 9:3 French: Louis Segond (1910) S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. Job 9:3 French: Darby S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. Job 9:3 French: Martin (1744) Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. Job 9:3 French: Ostervald (1744) S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. Hiob 9:3 German: Luther (1912) Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. Hiob 9:3 German: Luther (1545) Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. Hiob 9:3 German: Elberfelder (1871) Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 約 伯 記 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 約 伯 記 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 約 伯 記 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。 約 伯 記 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。 If he will contend with him he cannot answer him one of a thousand If he will chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire contend riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend with him he cannot answer `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce him one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first of a thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.Job 9:3 Multilingual Bible Job 9:3 French Job 9:3 Biblia Paralela 約 伯 記 9:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |