
And for the majesty that he gave him all people nations and languages trembled __ and feared before him whom he would __ he slew __ and whom he would __ he kept alive __ and whom he would __ he set up __ and whom he would __ he put down __ And for min (min) according, after, + because, + before, by, for, from, him, more than, (out) of, part, since, these, to, upon, + when. the majesty rbuw (reb-oo') increase (of dignity) -- greatness, majesty. that he gave yhab (yeh-hab') -deliver, give, lay, + prolong, pay, yield. him all kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. people `am (am) people. nations 'ummah (oom-maw') nation. and languages lishshan (lish-shawn') speech, i.e. a nation -- language. trembled hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) zuwa` (zoo'-ah) to shake (with fear) -- tremble. and feared dchal (deh-khal') to slink, i.e. (by implication) to fear, or (causatively) be formidable -- make afraid, dreadful, fear, terrible. before min (min) according, after, + because, + before, by, for, from, him, more than, (out) of, part, since, these, to, upon, + when. him qodam (kod-awm') before -- before, from, I (thought), me, + of, it pleased, presence. whom he would hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) tsba' (tseb-aw') to please -- will, would. he slew hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) qtal (ket-al') to kill -- slay. and whom he would hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) tsba' (tseb-aw') to please -- will, would. he kept alive hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) chaya' (khah-yaw') to live -- live, keep alive. and whom he would hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) tsba' (tseb-aw') to please -- will, would. he set up hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) ruwm (room) (figuratively only) -- extol, lift up (self), set up. and whom he would hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) tsba' (tseb-aw') to please -- will, would. he put down hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) shphal (shef-al') abase, humble, put down, subdue.
 New American Standard Bible (©1995) "Because of the grandeur which He bestowed on him, all the peoples, nations and men of every language feared and trembled before him; whomever he wished he killed and whomever he wished he spared alive; and whomever he wished he elevated and whomever he wished he humbled.King James Bible And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. American King James Version And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. American Standard Version and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. Douay-Rheims Bible And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. Darby Bible Translation and for the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he exalted, and whom he would he humbled. English Revised Version and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. Webster's Bible Translation And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. World English Bible and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. Young's Literal Translation and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low; דניאל 5:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וּמִן־רְבוּתָא֙ דִּ֣י יְהַב־לֵ֔הּ כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּא֙ וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א הֲוֹ֛ו [זָאֲעִין כ] (זָיְעִ֥ין ק) וְדָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמֹ֑והִי דִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל וְדִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מַחֵ֔א וְדִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים וְדִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל׃ דניאל 5:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ומן־רבותא די יהב־לה כל עממיא אמיא ולשניא הוו [זאעין כ] (זיעין ק) ודחלין מן־קדמוהי די־הוה צבא הוא קטל ודי־הוה צבא הוה מחא ודי־הוה צבא הוה מרים ודי־הוה צבא הוה משפיל׃ דניאל 5:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) וּמִן־רְבוּתָא דִּי יְהַב־לֵהּ כֹּל עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא הֲוֹו [זָאֲעִין כ] (זָיְעִין ק) וְדָחֲלִין מִן־קֳדָמֹוהִי דִּי־הֲוָה צָבֵא הֲוָא קָטֵל וְדִי־הֲוָה צָבֵא הֲוָה מַחֵא וְדִי־הֲוָה צָבֵא הֲוָה מָרִים וְדִי־הֲוָה צָבֵא הֲוָה מַשְׁפִּיל׃ דניאל 5:19 Hebrew Bible ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשניא הוו זאעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משפיל׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat Daniel 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y a causa de la grandeza que El le concedió, todos los pueblos, naciones y lenguas temían y temblaban delante de él; a quien quería, mataba, y a quien quería, dejaba con vida; exaltaba a quien quería, y a quien quería humillaba. Daniel 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y a causa de la grandeza que El le concedió, todos los pueblos, naciones y lenguas temían y temblaban delante de él. A quien quería, mataba, y a quien quería, dejaba con vida; exaltaba a quien quería, y a quien quería humillaba. Daniel 5:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y por la grandeza que le dió, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. Los que él quería mataba, y daba vida á los que quería: engrandecía á los que quería, y á los que quería humillaba. Daniel 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba. Daniel 5:19 Spanish: Modern Y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones y lenguas temblaban y temían delante de él. Mataba al que quería y concedía la vida al que quería. Engrandecía al que quería, y al que quería humillaba. Daniel 5:19 French: Louis Segond (1910) et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait. Daniel 5:19 French: Darby et, à cause de la grandeur qu'il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. Daniel 5:19 French: Martin (1744) Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient; car il faisait mourir ceux qu'il voulait, et sauvait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. Daniel 5:19 French: Ostervald (1744) Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. Daniel 5:19 German: Luther (1912) Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete wen er wollte; er ließ leben, wen er wollte; er erhöhte, wen er wollte; er demütigt, wen er wollte. Daniel 5:19 German: Luther (1545) Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten und scheueten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte. Daniel 5:19 German: Elberfelder (1871) und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er. 但 以 理 書 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 神 所 賜 他 的 大 權 , 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 。 他 可 以 隨 意 生 殺 , 隨 意 升 降 。 但 以 理 書 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 神 所 赐 他 的 大 权 , 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 战 兢 恐 惧 。 他 可 以 随 意 生 杀 , 随 意 升 降 。 但 以 理 書 5:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。 但 以 理 書 5:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。  Death Dreaded Feared Greatness Humble Humbled Killed Language Languages Nations Peoples Promote Promoted Spare Spared Trembled Wanted
 Alive Bestowed Dreaded Elevated Feared Grandeur Greatness High Kept Killed Languages Majesty Nations Peoples Position Raised Slew Spared Trembled Whomever Wished
 Alive Bestowed Dreaded Elevated Feared Grandeur Greatness High Kept Killed Languages Majesty Nations Peoples Position Raised Slew Spared Trembled Whomever Wished
Daniel 5:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |