
And he went forward a little and fell on the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to μικρον adjective - accusative singular neuter mikron  mik-ron':  a small space of time or degree -- a (little) (while). επεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσηυχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δυνατον adjective - nominative singular neuter dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are παρελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωρα noun - nominative singular feminine hora  ho'-rah: an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time.
 New American Standard Bible (©1995) And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.King James Bible And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. American King James Version And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. American Standard Version And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. Douay-Rheims Bible And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. Darby Bible Translation And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. English Revised Version And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. Webster's Bible Translation And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. World English Bible He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. Young's Literal Translation And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora Marcos 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora. Marcos 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora. Marcos 14:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, Marcos 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora, Marcos 14:35 Spanish: Modern Pasando un poco adelante, se postraba en tierra y oraba que de ser posible, pasase de él aquella hora. Marc 14:35 French: Louis Segond (1910) Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. Marc 14:35 French: Darby Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. Marc 14:35 French: Martin (1744) Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. Marc 14:35 French: Ostervald (1744) Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. Markus 14:35 German: Luther (1912) Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, Markus 14:35 German: Luther (1545) Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, Markus 14:35 German: Elberfelder (1871) Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an (W. von) ihm vorübergehe. 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 時 候 過 去 。 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。 馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。  Agony Beyond Distance Face Falling Farther Fell Forward Ground Hour Pass Possible Prayed Praying Repeatedly Request Short Spared Threw
 Agony Distance Earth Face Falling Fell Forward Ground Hour Little Possible Prayed Praying Repeatedly Request Short Spared Threw Time
 Agony Distance Earth Face Falling Fell Forward Ground Hour Little Possible Prayed Praying Repeatedly Request Short Spared Threw Time
Mark 14:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |