Mark 10:22

<< Mark 10:22 >>

And he was sad at that saying and went away grieved for he had __ great possessions
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
στυγνασας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
stugnazo  stoog-nad'-zo:  to render gloomy, i.e. (by implication) glower (be overcast with clouds, or sombreness of speech) -- lower, be sad.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογω  noun - dative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
απηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
λυπουμενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
lupeo  loo-peh'-o:  to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
κτηματα  noun - accusative plural neuter
ktema  ktay'-mah:  an acquirement, i.e. estate -- possession.
πολλα  adjective - accusative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.

New American Standard Bible (©1995)
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

King James Bible
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

American King James Version
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

American Standard Version
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Douay-Rheims Bible
Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.

Darby Bible Translation
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

English Revised Version
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Webster's Bible Translation
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

World English Bible
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

Young's Literal Translation
And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Mark 10:22 Hebrew Bible
ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas

Marcos 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Marcos 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Marcos 10:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22 Spanish: Modern
Pero él, abatido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Marc 10:22 French: Louis Segond (1910)
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Marc 10:22 French: Darby
Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Marc 10:22 French: Martin (1744)
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Marc 10:22 French: Ostervald (1744)
Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Markus 10:22 German: Luther (1912)
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Markus 10:22 German: Luther (1545)
Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Markus 10:22 German: Elberfelder (1871)
Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。


Brow Countenance Darkened Face Fell Gloomy Grieved Grieving Large Owned Possessed Possessions Property Sad Saddened Saying Sorrowful Sorrowing Wealth

Brow Countenance Darkened Face Fell Gloomy Great Grieved Grieving Large Owned Possessed Possessions Property Sad Saddened Sorrowful Sorrowing Wealth Words

Brow Countenance Darkened Face Fell Gloomy Great Grieved Grieving Large Owned Possessed Possessions Property Sad Saddened Sorrowful Sorrowing Wealth Words

Mark 10:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible