New American Standard Bible (©1995) "Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."King James Bible As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. American King James Version As an adamant harder than flint have I made your forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. American Standard Version As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. Douay-Rheims Bible I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. Darby Bible Translation As an adamant harder than flint have I made thy forehead. Fear them not, neither be dismayed at them, for they are a rebellious house. English Revised Version As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. Webster's Bible Translation As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. World English Bible As an adamant harder than flint have I made your forehead: don't be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. Young's Literal Translation As an adamant harder than a rock I have made thy forehead; thou dost not fear them, nor art thou affrighted before them, for a rebellious house are they.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est Ezequiel 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como esmeril, más duro que el pedernal, he hecho tu frente. No les temas ni te atemorices ante ellos, porque son casa rebelde. Ezequiel 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Como esmeril, más duro que el pedernal, he hecho tu frente. No les temas ni te atemorices ante ellos, porque son casa rebelde." Ezequiel 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque es casa rebelde. Ezequiel 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no les temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque es casa rebelde. Ezequiel 3:9 Spanish: Modern Yo hago tu frente como el diamante, que es más duro que el pedernal. Tú no les temerás, ni te atemorizarás ante ellos, porque son una casa rebelde." Ézéchiel 3:9 French: Louis Segond (1910) Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. Ézéchiel 3:9 French: Darby j'ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d'eux, car ils sont une maison rebelle. Ézéchiel 3:9 French: Martin (1744) Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu'un caillou; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Ézéchiel 3:9 French: Ostervald (1744) Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle. Hesekiel 3:9 German: Luther (1912) Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsames Haus sind. Hesekiel 3:9 German: Luther (1545) Ja, ich habe deine Stirn so hart als einen Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsam Haus sind. Hesekiel 3:9 German: Elberfelder (1871) wie einen Diamant, der härter ist als ein Fels, habe ich deine Stirn gemacht. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihrem Angesicht, denn ein widerspenstiges Haus sind sie. - 以 西 結 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 使 你 的 額 像 金 鋼 鑽 , 比 火 石 更 硬 。 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 。 以 西 結 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 使 你 的 额 像 金 钢 钻 , 比 火 石 更 硬 。 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 们 , 也 不 要 因 他 们 的 脸 色 惊 惶 。 以 西 結 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。” 以 西 結 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要使你的額好像最堅硬的寶石,比火石更硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,在他們面前,也不要驚惶。” As an adamant harder than flint have I made thy forehead fear them not neither be dismayed at their looks though they be a rebellious house As an adamant shamiyr (shaw-meer') a thorn; also (from its keenness for scratching) a gem, probably the diamond -- adamant (stone), brier, diamond. harder chazaq (khaw-zawk') strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent) -- harder, hottest, + impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er). than flint tsor (tsore) a stone (as if pressed hard or to a point); (by implication, of use) a knife -- flint, sharp stone. have I made nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thy forehead metsach (may'-tsakh) the forehead (as open and prominent) -- brow, forehead, + impudent. fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten them not neither be dismayed chathath (khaw-thath') to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear at their looks paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) though they be a rebellious mriy (mer-ee') bitterness, i.e. (figuratively) rebellion; concretely, bitter, or rebellious -- bitter, (most) rebel(-lion, -lious). house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Ezekiel 3:9 Multilingual Bible Ézéchiel 3:9 French Ezequiel 3:9 Biblia Paralela 以 西 結 書 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |