New American Standard Bible (©1995) "Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.King James Bible Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. American King James Version Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. American Standard Version Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder'sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. Douay-Rheims Bible And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. Darby Bible Translation And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant. English Revised Version Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. Webster's Bible Translation Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. World English Bible Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder [sisters] and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. Young's Literal Translation And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters -- Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo Ezequiel 16:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces te acordarás de tus caminos y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú y las menores que tú; y te las daré por hijas, pero no por causa de tu pacto. Ezequiel 16:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces te acordarás de tus caminos y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú y las menores que tú; y te las daré por hijas, pero no por causa de tu pacto. Ezequiel 16:61 Spanish: Reina Valera (1909) Y acordarte has de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibirás á tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. Ezequiel 16:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibás a tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. Ezequiel 16:61 Spanish: Modern Entonces te acordarás de tus caminos y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas mayores que tú, y a las menores que tú, las cuales te daré por hijas, pero no a causa del pacto hecho contigo. Ézéchiel 16:61 French: Louis Segond (1910) Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ézéchiel 16:61 French: Darby Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. Ézéchiel 16:61 French: Martin (1744) Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes sœurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles; mais non pas selon ton alliance. Ézéchiel 16:61 French: Ostervald (1744) Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Hesekiel 16:61 German: Luther (1912) Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund. Hesekiel 16:61 German: Luther (1545) Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde, Hesekiel 16:61 German: Elberfelder (1871) Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes. 以 西 結 書 16:61 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 時 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 覺 慚 愧 ; 並 且 我 要 將 他 們 賜 你 為 女 兒 , 卻 不 是 按 著 前 約 。 以 西 結 書 16:61 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 时 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 觉 惭 愧 ; 并 且 我 要 将 他 们 赐 你 为 女 儿 , 却 不 是 按 着 前 约 。 以 西 結 書 16:61 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。 以 西 結 書 16:61 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你接納你姊姊和你妹妹回來的時候,你就會想起你所行的,並要自覺慚愧;我要把她們賜給你作女兒,但這並不是出於我與你所立的約。 Then thou shalt remember thy ways and be ashamed when thou shalt receive thy sisters thine elder and thy younger and I will give them unto thee for daughters but not by thy covenant Then thou shalt remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention thy ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and be ashamed kalam (kaw-lawm') to wound; but only figuratively, to taunt or insult -- be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame. when thou shalt receive laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thy sisters 'achowth (aw-khoth') a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together. thine elder gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent and thy younger qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) and I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them unto thee for daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. but not by thy covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league.Ezekiel 16:61 Multilingual Bible Ézéchiel 16:61 French Ezequiel 16:61 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:61 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |