New American Standard Bible (©1995) "Son of man, there were two women, the daughters of one mother;King James Bible Son of man, there were two women, the daughters of one mother: American King James Version Son of man, there were two women, the daughters of one mother: American Standard Version Son of man, there were two women, the daughters of one mother: Douay-Rheims Bible Son of man, there were two women, daughters of one mother. Darby Bible Translation Son of man, there were two women, daughters of one mother. English Revised Version Son of man, there were two women, the daughters of one mother: Webster's Bible Translation Son of man, there were two women, the daughters of one mother: World English Bible Son of man, there were two women, the daughters of one mother: Young's Literal Translation Two women were daughters of one mother, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt Ezequiel 23:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una madre, Ezequiel 23:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una misma madre, Ezequiel 23:2 Spanish: Reina Valera (1909) Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, Ezequiel 23:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, Ezequiel 23:2 Spanish: Modern Oh hijo de hombre: Había dos mujeres, que eran hijas de una sola madre. Ézéchiel 23:2 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère. Ézéchiel 23:2 French: Darby Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère; Ézéchiel 23:2 French: Martin (1744) Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère, Ézéchiel 23:2 French: Ostervald (1744) Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère. Hesekiel 23:2 German: Luther (1912) Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. Hesekiel 23:2 German: Luther (1545) Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. Hesekiel 23:2 German: Elberfelder (1871) Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 以 西 結 書 23:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 有 兩 個 女 子 , 是 一 母 所 生 , 以 西 結 書 23:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 有 两 个 女 子 , 是 一 母 所 生 , 以 西 結 書 23:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。 以 西 結 書 23:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。 Son of man there were two women the daughters of one mother Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. there were two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman the daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.Ezekiel 23:2 Multilingual Bible Ézéchiel 23:2 French Ezequiel 23:2 Biblia Paralela 以 西 結 書 23:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |