New American Standard Bible (©1995) "Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, 'Like mother, like daughter.'King James Bible Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. American King James Version Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter. American Standard Version Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. Douay-Rheims Bible Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. Darby Bible Translation Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, so is her daughter! English Revised Version Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. Webster's Bible Translation Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. World English Bible Behold, everyone who uses proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter. Young's Literal Translation Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother -- her daughter! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius Ezequiel 16:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, todo aquel que cita proverbios repetirá este proverbio acerca de ti, diciendo: ``De tal madre, tal hija. Ezequiel 16:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todo aquél que cita proverbios repetirá este proverbio acerca de ti: 'De tal madre, tal hija.' Ezequiel 16:44 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija. Ezequiel 16:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija. Ezequiel 16:44 Spanish: Modern 'He aquí que todo el que suele usar refranes usará este refrán contra ti, diciendo: ¡De tal madre, tal hija! Ézéchiel 16:44 French: Louis Segond (1910) Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! Ézéchiel 16:44 French: Darby Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mère, telle fille! Ézéchiel 16:44 French: Martin (1744) Voici, tous ceux qui usent de proverbe feront un proverbe de toi, en disant : telle qu'[est] la mère, telle [est] sa fille. Ézéchiel 16:44 French: Ostervald (1744) Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille! " Hesekiel 16:44 German: Luther (1912) Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: "Die Tochter ist wie die Mutter." Hesekiel 16:44 German: Luther (1545) Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: Die Tochter ist wie die Mutter. Hesekiel 16:44 German: Elberfelder (1871) Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und sprechen: Wie die Mutter, so ihre Tochter. 以 西 結 書 16:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 說 俗 語 的 必 用 俗 語 攻 擊 你 , 說 : 母 親 怎 樣 , 女 兒 也 怎 樣 。 以 西 結 書 16:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 说 俗 语 的 必 用 俗 语 攻 击 你 , 说 : 母 亲 怎 样 , 女 儿 也 怎 样 。 以 西 結 書 16:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有其母必有其女“‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。 以 西 結 書 16:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有其母必有其女“‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。 Behold every one that useth proverbs shall use this proverb against thee saying As is the mother so is her daughter Behold every one that useth proverbs mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble shall use this proverb mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble against thee saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) As is the mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. so is her daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.Ezekiel 16:44 Multilingual Bible Ézéchiel 16:44 French Ezequiel 16:44 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |