New American Standard Bible (©1995) "Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been in you for the purpose of shedding blood.King James Bible Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. American King James Version Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood. American Standard Version Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood. Douay-Rheims Bible Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. Darby Bible Translation Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power. English Revised Version Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood. Webster's Bible Translation Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. World English Bible Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. Young's Literal Translation Lo, princes of Israel -- each according to his arm Have been in thee to shed blood. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem Ezequiel 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `He aquí, los príncipes de Israel, cada uno según su poder, han estado en ti para derramar sangre. Ezequiel 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los príncipes de Israel, cada uno según su poder, han estado en ti para derramar sangre. Ezequiel 22:6 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. Ezequiel 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre. Ezequiel 22:6 Spanish: Modern 'He aquí que los gobernantes de Israel, cada uno según su poder, están en ti solamente para derramar sangre. Ézéchiel 22:6 French: Louis Segond (1910) Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang; Ézéchiel 22:6 French: Darby Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir. Ézéchiel 22:6 French: Martin (1744) Voici, les Princes d'Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang. Ézéchiel 22:6 French: Ostervald (1744) Voici, dans ton sein les princes d'Israël contribuent de tout leur pouvoir à répandre le sang. Hesekiel 22:6 German: Luther (1912) Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. Hesekiel 22:6 German: Luther (1545) Siehe die Fürsten in Israel! Ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen. Hesekiel 22:6 German: Elberfelder (1871) Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen. 以 西 結 書 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 以 色 列 的 首 領 各 逞 其 能 , 在 你 中 間 流 人 之 血 。 以 西 結 書 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 以 色 列 的 首 领 各 逞 其 能 , 在 你 中 间 流 人 之 血 。 以 西 結 書 22:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。 以 西 結 書 22:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪!以色列的領袖們恃著自己的能力,在你裡面流人的血。 Behold the princes of Israel every one were in thee to their power to shed blood Behold the princes nasiy' (naw-see') an exalted one, i.e. a king or sheik; also a rising mist -- captain, chief, cloud, governor, prince, ruler, vapour. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) were in thee to their power zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. to shed shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)Ezekiel 22:6 Multilingual Bible Ézéchiel 22:6 French Ezequiel 22:6 Biblia Paralela 以 西 結 書 22:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |