Ezekiel 16:15

<< Ezekiel 16:15 >>

But thou didst trust in thine own beauty and playedst the harlot because of thy renown and pouredst out thy fornications on every one that passed by his it was
But thou didst trust
batach  (baw-takh')
to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
in thine own beauty
yophiy  (yof-ee')
beauty -- beauty.
and playedst the harlot
zanah  (zaw-naw')
to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)
because of thy renown
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
and pouredst out
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
thy fornications
taznuwth  (taz-nooth')
harlotry, i.e. (figuratively) idolatry -- fornication, whoredom.
on every one that passed by
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
his it was

New American Standard Bible (©1995)
"But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.

King James Bible
But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.

American King James Version
But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was.

American Standard Version
But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.

Douay-Rheims Bible
But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his.

Darby Bible Translation
But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was.

English Revised Version
But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.

Webster's Bible Translation
But thou didst trust in thy own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.

World English Bible
But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.

Young's Literal Translation
And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is.

יחזקאל 16:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃

יחזקאל 16:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותבטחי ביפיך ותזני על־שמך ותשפכי את־תזנותיך על־כל־עובר לו־יהי׃

יחזקאל 16:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ וַתִּזְנִי עַל־שְׁמֵךְ וַתִּשְׁפְּכִי אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ עַל־כָּל־עֹובֵר לֹו־יֶהִי׃

יחזקאל 16:15 Hebrew Bible
ותבטחי ביפיך ותזני על שמך ותשפכי את תזנותיך על כל עובר לו יהי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres

Ezequiel 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Pero tú confiaste en tu hermosura, te prostituiste a causa de tu fama y derramaste tus prostituciones a todo el que pasaba, fuera quien fuera.

Ezequiel 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero tú confiaste en tu hermosura, te prostituiste a causa de tu fama y derramaste tus prostituciones a todo el que pasaba, fuera quien fuera.

Ezequiel 16:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste á causa de tu nombradía, y derramaste tus fornicaciones á cuantos pasaron; suya eras.

Ezequiel 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras.

Ezequiel 16:15 Spanish: Modern
'Pero confiaste en tu belleza y te prostituiste a causa de tu fama; vertiste tu lujuria sobre todo el que pasaba, fuera quien fuese.

Ézéchiel 16:15 French: Louis Segond (1910)
Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux.

Ézéchiel 16:15 French: Darby
Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'était pour lui.

Ézéchiel 16:15 French: Martin (1744)
Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui.

Ézéchiel 16:15 French: Ostervald (1744)
Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.

Hesekiel 16:15 German: Luther (1912)
Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst, triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen.

Hesekiel 16:15 German: Luther (1545)
Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen.

Hesekiel 16:15 German: Elberfelder (1871)
Aber du vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus über jeden Vorübergehenden: ihm ward sie.

以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 仗 著 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 聲 就 行 邪 淫 。 你 縱 情 淫 亂 , 使 過 路 的 任 意 而 行 。

以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 仗 着 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 声 就 行 邪 淫 。 你 纵 情 淫 乱 , 使 过 路 的 任 意 而 行 。

以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
背约纵淫“‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱。

以 西 結 書 16:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
背約縱淫“‘可是你倚仗你的美麗,又憑著你的名聲去行淫;你向每一個過路的人縱情淫亂。


Acting Anyone A-whoring Beautiful Beauty Cheap Confide Fact Faith Fame Favors Fornications Goest Harlot Harlotries Lavished Loose Love Offering Passed Passer Passer-by Play Played Playedst Pour Poured Pouredst Prostitute Prostitution Renown Talked Trust Trusted Whoredoms Widely Willing

Acting A-Whoring Beautiful Beauty Cheap Confide Fact Faith Fame Favors Fornications Goest Harlot Harlotries Lavished Offering Passed Passer Passer-By Play Played Playedst Pour Poured Prostitute Prostitution Renown Talked Trust Trusted Used Whoredoms Widely Willing

Acting A-Whoring Beautiful Beauty Cheap Confide Fact Faith Fame Favors Fornications Goest Harlot Harlotries Lavished Offering Passed Passer Passer-By Play Played Playedst Pour Poured Prostitute Prostitution Renown Talked Trust Trusted Used Whoredoms Widely Willing

Ezekiel 16:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible