New American Standard Bible (©1995) "Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.King James Bible Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. American King James Version You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. American Standard Version Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. Douay-Rheims Bible Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. Darby Bible Translation And thou didst commit fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied. English Revised Version Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. Webster's Bible Translation Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yes, thou hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied. World English Bible You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied. Young's Literal Translation And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also -- thou hast not been satisfied. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata Ezequiel 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Además, te prostituiste a los asirios porque no te habías saciado; te prostituiste a ellos y ni aun entonces te saciaste. Ezequiel 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Además, te prostituiste a los Asirios porque no te habías saciado; te prostituiste a ellos y ni aun entonces te saciaste. Ezequiel 16:28 Spanish: Reina Valera (1909) Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte hartado; y fornicaste con ellos, y tampoco te hartaste. Ezequiel 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte saciado; y fornicaste con ellos, y tampoco te saciaste. Ezequiel 16:28 Spanish: Modern Y como no te quedaste satisfecha, te prostituiste también con los hijos de Asiria. Te prostituiste con ellos, pero tampoco te quedaste satisfecha. Ézéchiel 16:28 French: Louis Segond (1910) Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée. Ézéchiel 16:28 French: Darby Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée. Ézéchiel 16:28 French: Martin (1744) Tu t'es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu n'as point encore été assouvie. Ézéchiel 16:28 French: Ostervald (1744) Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie; Hesekiel 16:28 German: Luther (1912) Darnach triebst du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest und des nicht satt werden konntest, Hesekiel 16:28 German: Luther (1545) Danach triebest du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest, Hesekiel 16:28 German: Elberfelder (1871) Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. 以 西 結 書 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 因 貪 色 無 厭 , 又 與 亞 述 人 行 淫 , 與 他 們 行 淫 之 後 , 仍 不 滿 意 , 以 西 結 書 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 因 贪 色 无 厌 , 又 与 亚 述 人 行 淫 , 与 他 们 行 淫 之 後 , 仍 不 满 意 , 以 西 結 書 16:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。 以 西 結 書 16:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是,因為你還不滿足,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。 Thou hast played the whore also with the Assyrians __ because thou wast unsatiable yea thou hast played the harlot with them and yet couldest not be satisfied Thou hast played the whore zanah (zaw-naw') to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah) also with the Assyrians ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. 'Ashshuwr (ash-shoor') Ashshur, the second son of Shem; also his descendants and the country occupied by them (i.e. Assyria), its region and its empire because biltiy (bil-tee') a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc. thou wast unsatiable saba` (saw-bah') to sate, i.e. fill to satisfaction -- have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of. yea thou hast played the harlot zanah (zaw-naw') to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah) with them and yet couldest not be satisfied sob`ah (sob-aw') satiety -- (to have) enough, till...be full, (un-)satiable, satisfy, sufficiently.Ezekiel 16:28 Multilingual Bible Ézéchiel 16:28 French Ezequiel 16:28 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |