
How weak is thine heart saith the Lord GOD seeing thou doest all these things the work of an imperious whorish woman How weak 'amal (aw-mal') to droop; by implication to be sick, to mourn -- languish, be weak, wax feeble. is thine heart libbah (lib-baw') the heart -- heart. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. seeing thou doest `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application all these things the work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property of an imperious shalleteth (shal-leh'-teth) a vixen -- imperious. whorish zanah (zaw-naw') to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah) woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
 New American Standard Bible (©1995) "How languishing is your heart," declares the Lord GOD, "while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.King James Bible How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; American King James Version How weak is your heart, said the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an imperious whorish woman; American Standard Version How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot; Douay-Rheims Bible Wherein shall I cleanse thy heart, saith the Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? Darby Bible Translation How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of a whorish woman, under no restraint; English Revised Version How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; Webster's Bible Translation How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious lewd woman; World English Bible How weak is your heart, says the Lord Yahweh, since you do all these things, the work of an impudent prostitute; Young's Literal Translation How weak is thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis Ezequiel 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Qué débil es tu corazón--declara el Señor DIOS-- cuando haces todas estas cosas, las acciones de una ramera desvergonzada! Ezequiel 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Qué débil es tu corazón," declara el Señor DIOS, "cuando haces todas estas cosas, las acciones de una ramera desvergonzada! Ezequiel 16:30 Spanish: Reina Valera (1909) Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, Ezequiel 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Cuán inconstante es tu corazón, dijo el Señor DIOS, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, Ezequiel 16:30 Spanish: Modern '¡Cuán débil es tu corazón!, dice el Señor Jehovah. Porque has hecho todas estas cosas, obras de una prostituta atrevida, Ézéchiel 16:30 French: Louis Segond (1910) Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée! Ézéchiel 16:30 French: Darby Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituée éhontée, Ézéchiel 16:30 French: Martin (1744) O! que ton cœur [est] lâche, dit le Seigneur l'Eternel, d'avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d'une insigne prostituée. Ézéchiel 16:30 French: Ostervald (1744) Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée! Hesekiel 16:30 German: Luther (1912) Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, Hesekiel 16:30 German: Luther (1545) Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, Hesekiel 16:30 German: Elberfelder (1871) Wie schmachtend ist dein Herz! spricht der Herr, Jehova, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes, 以 西 結 書 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 你 行 這 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 恥 妓 女 所 行 的 , 可 見 你 的 心 是 何 等 懦 弱 ! 以 西 結 書 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 你 行 这 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 耻 妓 女 所 行 的 , 可 见 你 的 心 是 何 等 懦 弱 ! 以 西 結 書 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。 以 西 結 書 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) “‘你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。  Acting Actions Affirmation Bold-faced Brazen Declares Deeds Doest Domineering Feeble Harlot Heart Imperious Impudent Languishing Lewd Loose Lovesick Overruling Prostitute Restraint Says Seeing Sovereign Wanton Weak Weak-willed Whorish
 Acting Actions Affirmation Brazen Declares Deeds Domineering Feeble Harlot Heart Impudent Lewd Loose Prostitute Restraint Sovereign Wanton Weak Weak-Willed Whorish Work
 Acting Actions Affirmation Brazen Declares Deeds Domineering Feeble Harlot Heart Impudent Lewd Loose Prostitute Restraint Sovereign Wanton Weak Weak-Willed Whorish Work
Ezekiel 16:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |