New American Standard Bible (©1995) The woman of folly is boisterous, She is naive and knows nothing.King James Bible A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. American King James Version A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. American Standard Version The foolish woman is clamorous;'she is'simple, and knoweth nothing. Douay-Rheims Bible A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, Darby Bible Translation The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing. English Revised Version The foolish woman is clamorous; she is simple, and knoweth nothing. Webster's Bible Translation A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. World English Bible The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing. Young's Literal Translation A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens Proverbios 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La mujer insensata es alborotadora, es simple y no sabe nada. Proverbios 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La mujer insensata es alborotadora, Es simple y no sabe nada. Proverbios 9:13 Spanish: Reina Valera (1909) La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante. Proverbios 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante; Proverbios 9:13 Spanish: Modern La mujer necia es alborotadora; es libertina y no conoce la vergüenza. Proverbes 9:13 French: Louis Segond (1910) La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. Proverbes 9:13 French: Darby La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. Proverbes 9:13 French: Martin (1744) La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. Proverbes 9:13 French: Ostervald (1744) La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. Sprueche 9:13 German: Luther (1912) Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts; Sprueche 9:13 German: Luther (1545) Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts; Sprueche 9:13 German: Elberfelder (1871) Frau Torheit (d. i. die verkörperte Torheit) ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts. 箴 言 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 無 所 知 。 箴 言 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。 箴 言 9:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愚昧的妇人喧哗不停,她是愚蒙,一无所知。 箴 言 9:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愚昧的婦人喧嘩不停,她是愚蒙,一無所知。 A foolish woman is clamorous she is simple and knoweth nothing A foolish kciyluwth (kes-eel-ooth') silliness -- foolish. woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman is clamorous hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor she is simple pthayuwth (peth-ah-yooth') silliness (i.e. seducibility) -- simple. and bal (bal) a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest -- lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing. knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially nothing mah (maw) how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.Proverbs 9:13 Multilingual Bible Proverbes 9:13 French Proverbios 9:13 Biblia Paralela 箴 言 9:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |