New American Standard Bible (©1995) The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother.King James Bible The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. American King James Version The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. American Standard Version The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother. Douay-Rheims Bible A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother. Darby Bible Translation The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother. English Revised Version The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. Webster's Bible Translation The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. World English Bible The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother. Young's Literal Translation Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son is an affliction to his mother. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata parabolae Salomonis filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae Proverbios 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los proverbios de Salomón. El hijo sabio alegra al padre, pero el hijo necio es tristeza para su madre. Proverbios 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los proverbios de Salomón. El hijo sabio alegra al padre, Pero el hijo necio es tristeza para su madre. Proverbios 10:1 Spanish: Reina Valera (1909) Las sentencias de Salomón. EL hijo sabio alegra al padre; Y el hijo necio es tristeza de su madre. Proverbios 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Las parábolas de Salomón.) El hijo sabio alegra al padre; y el hijo loco es tristeza a su madre. Proverbios 10:1 Spanish: Modern Proverbios de Salomón: El hijo sabio alegra a su padre, pero el hijo necio es tristeza de su madre. Proverbes 10:1 French: Louis Segond (1910) Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. Proverbes 10:1 French: Darby Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère. Proverbes 10:1 French: Martin (1744) L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère. Proverbes 10:1 French: Ostervald (1744) Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. Sprueche 10:1 German: Luther (1912) Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen. Sprueche 10:1 German: Luther (1545) Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen. Sprueche 10:1 German: Elberfelder (1871) Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer. 箴 言 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 羅 門 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 親 歡 樂 ; 愚 昧 之 子 叫 母 親 擔 憂 。 箴 言 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 罗 门 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 亲 欢 乐 ; 愚 昧 之 子 叫 母 亲 担 忧 。 箴 言 10:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 敬畏 神使人日子增多 箴 言 10:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 敬畏 神使人日子增多所羅門的箴言:智慧的兒子使父親歡樂,愚昧的兒子使母親憂愁。 The proverbs of Solomon A wise son maketh a glad father but a foolish son is the heaviness of his mother The proverbs mashal (maw-shawl') a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse) -- byword, like, parable, proverb. of Solomon Shlomoh (shel-o-mo') peaceful; Shelomah, David's successor -- Solomon. A wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. maketh a glad samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. but a foolish kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. is the heaviness tuwgah (too-gaw') depression (of spirits); concretely a grief -- heaviness, sorrow. of his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.Proverbs 10:1 Multilingual Bible Proverbes 10:1 French Proverbios 10:1 Biblia Paralela 箴 言 10:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |