New American Standard Bible (©1995) A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.King James Bible A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. American King James Version A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother. American Standard Version A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother. Douay-Rheims Bible A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother. Darby Bible Translation A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother. English Revised Version A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. Webster's Bible Translation A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. World English Bible A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother. Young's Literal Translation A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam Proverbios 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hijo sabio alegra al padre, pero el hombre necio desprecia a su madre. Proverbios 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio desprecia a su madre. Proverbios 15:20 Spanish: Reina Valera (1909) El hijo sabio alegra al padre: Mas el hombre necio menosprecia á su madre. Proverbios 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El hijo sabio alegra al padre; mas el hombre loco menosprecia a su madre. Proverbios 15:20 Spanish: Modern El hijo sabio alegra al padre, pero el hombre necio menosprecia a su madre. Proverbes 15:20 French: Louis Segond (1910) Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. Proverbes 15:20 French: Darby Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère. Proverbes 15:20 French: Martin (1744) L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère. Proverbes 15:20 French: Ostervald (1744) L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère. Sprueche 15:20 German: Luther (1912) Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande. Sprueche 15:20 German: Luther (1545) Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande. Sprueche 15:20 German: Elberfelder (1871) Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. 箴 言 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 智 慧 子 使 父 親 喜 樂 ; 愚 昧 人 藐 視 母 親 。 箴 言 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 智 慧 子 使 父 亲 喜 乐 ; 愚 昧 人 藐 视 母 亲 。 箴 言 15:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 智慧的儿子使父亲快乐;愚昧人却藐视自己的母亲。 箴 言 15:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 智慧的兒子使父親快樂;愚昧人卻藐視自己的母親。 A wise son maketh a glad father but a foolish man despiseth his mother A wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. maketh a glad samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. but a foolish kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. despiseth bazah (baw-zaw') to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person. his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.Proverbs 15:20 Multilingual Bible Proverbes 15:20 French Proverbios 15:20 Biblia Paralela 箴 言 15:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |