
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker and he that is glad at calamities shall not be unpunished Whoso mocketh la`ag (law-ag') to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly -- have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering. the poor ruwsh (roosh) to be destitute -- lack, needy, (make self) poor (man). reproacheth charaph. (khaw-raf') to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame his Maker `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and he that is glad sameach (saw-may'-akh) blithe or gleeful -- (be) glad, joyful, (making) merry(-hearted), -ily), rejoice(-ing). at calamities 'eyd (ade) oppression; by implication misfortune, ruin -- calamity, destruction. shall not be unpunished naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated
 New American Standard Bible (©1995) He who mocks the poor taunts his Maker; He who rejoices at calamity will not go unpunished.King James Bible Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. American King James Version Whoever mocks the poor reproaches his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. American Standard Version Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished. Douay-Rheims Bible He that despiseth the poor, reproacheth his Maker; and he that rejoiceth at another man's ruin, shall not be unpunished. Darby Bible Translation Whoso mocketh a poor man reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent. English Revised Version Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamity shall not be unpunished. Webster's Bible Translation He that mocketh the poor reproacheth his Maker; and he that is glad at calamities shall not be unpunished. World English Bible Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished. Young's Literal Translation Whoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus Proverbios 17:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor; el que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo. Proverbios 17:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor; El que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo. Proverbios 17:5 Spanish: Reina Valera (1909) El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo. Proverbios 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que escarnece al pobre, afrenta a su Hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena , no quedará sin castigo. Proverbios 17:5 Spanish: Modern El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor, y el que se alegra por su calamidad no quedará impune. Proverbes 17:5 French: Louis Segond (1910) Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. Proverbes 17:5 French: Darby Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. Proverbes 17:5 French: Martin (1744) Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. Proverbes 17:5 French: Ostervald (1744) Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. Sprueche 17:5 German: Luther (1912) Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben. Sprueche 17:5 German: Luther (1545) Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben. Sprueche 17:5 German: Elberfelder (1871) Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden. (O. nicht ungestraft bleiben) 箴 言 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 戲 笑 窮 人 的 , 是 辱 沒 造 他 的 主 ; 幸 災 樂 禍 的 , 必 不 免 受 罰 。 箴 言 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 戏 笑 穷 人 的 , 是 辱 没 造 他 的 主 ; 幸 灾 乐 祸 的 , 必 不 免 受 罚 。 箴 言 17:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 嘲笑穷人的就是辱骂造他的主;幸灾乐祸的必难免受惩罚。 箴 言 17:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 嘲笑窮人的就是辱罵造他的主;幸災樂禍的必難免受懲罰。  Acquitted Blasphemeth Calamities Calamity Contempt Disaster Free Glad Gloats Held Innocent Insults Maker Makes Mocketh Mocking Mocks Poor Punishment Puts Rejoices Rejoicing Reproached Reproaches Reproacheth Shame Shows Sport Taunts Trouble Unpunished
 Acquitted Blasphemeth Calamities Calamity Contempt Disaster Free Glad Held Innocent Insults Maker Makes Mocketh Mocking Mocks Poor Puts Rejoices Rejoicing Reproached Reproaches Reproacheth Shame Shows Sport Taunts Trouble Unpunished
 Acquitted Blasphemeth Calamities Calamity Contempt Disaster Free Glad Held Innocent Insults Maker Makes Mocketh Mocking Mocks Poor Puts Rejoices Rejoicing Reproached Reproaches Reproacheth Shame Shows Sport Taunts Trouble Unpunished
Proverbs 17:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |