
<< Proverbs 16:30 >>
 |
He shutteth his eyes to devise froward things moving his lips he bringeth evil to pass He shutteth `atsah (aw-tsaw') to fasten (or make firm), i.e. to close (the eyes) -- shut. his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) to devise chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute froward things tahpukah (tah-poo-kaw') a perversity or fraud -- (very) froward(-ness, thing), perverse thing. moving qarats (kaw-rats') to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off his lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) he bringeth kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). to pass kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume)
 New American Standard Bible (©1995) He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.King James Bible He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. American King James Version He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass. American Standard Version He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass. Douay-Rheims Bible He that with fixed eyes deviseth┬╖ wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass. Darby Bible Translation He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass. English Revised Version He that shutteth his eyes, it is to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass. Webster's Bible Translation He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. World English Bible One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil. Young's Literal Translation Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum Proverbios 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que guiña los ojos lo hace para tramar perversidades; el que aprieta los labios ya hizo el mal. Proverbios 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que guiña los ojos lo hace para tramar perversidades; El que aprieta los labios ya hizo el mal. Proverbios 16:30 Spanish: Reina Valera (1909) Cierra sus ojos para pensar perversidades; Mueve sus labios, efectúa el mal. Proverbios 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal. Proverbios 16:30 Spanish: Modern El que entrecierra sus ojos para planear perversidades, el que aprieta sus labios, consuma el mal. Proverbes 16:30 French: Louis Segond (1910) Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. Proverbes 16:30 French: Darby Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. Proverbes 16:30 French: Martin (1744) Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal. Proverbes 16:30 French: Ostervald (1744) Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. Sprueche 16:30 German: Luther (1912) Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. Sprueche 16:30 German: Luther (1545) Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses. Sprueche 16:30 German: Elberfelder (1871) Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen. 箴 言 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 眼 目 緊 合 的 , 圖 謀 乖 僻 ; 嘴 唇 緊 閉 的 , 成 就 邪 惡 。 箴 言 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 眼 目 紧 合 的 , 图 谋 乖 僻 ; 嘴 唇 紧 闭 的 , 成 就 邪 恶 。 箴 言 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 眯着眼睛的,图谋乖谬的事;紧抿着嘴唇的,作成恶事。 箴 言 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 瞇著眼睛的,圖謀乖謬的事;緊抿著嘴唇的,作成惡事。  Accomplished Bent Biteth Biting Bringeth Brings Compresses Compresseth Consulting Devise Evil Eye Froward Keeps Lips Makes Moving Pass Perverse Perversities Perversity Plans Plot Plotting Purposes Purses Shut Shutteth Tight Twisted Winks
 Accomplished Bent Biteth Biting Devise Evil Eye Eyes Froward Keeps Lips Makes Moving Perverse Perversities Perversity Plans Plot Plotting Purposes Purses Shut Shutteth Tight Twisted Winks
 Accomplished Bent Biteth Biting Devise Evil Eye Eyes Froward Keeps Lips Makes Moving Perverse Perversities Perversity Plans Plot Plotting Purposes Purses Shut Shutteth Tight Twisted Winks
Proverbs 16:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |