New American Standard Bible (©1995) "For in a very little while My indignation against you will be spent and My anger will be directed to their destruction."King James Bible For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. American King James Version For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. American Standard Version For yet a very little while, and the indignation against thee'shall be accomplished, and mine anger'shall be directed to his destruction. Douay-Rheims Bible For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness. Darby Bible Translation for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. English Revised Version For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. Webster's Bible Translation For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction. World English Bible For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction." Young's Literal Translation For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum Isaías 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque dentro de muy poco mi indignación contra ti terminará, y mi ira la dirigiré a su destrucción. Isaías 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque dentro de muy poco Mi indignación contra ti terminará, y Mi ira la dirigiré contra ellos para su destrucción." Isaías 10:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas de aquí á muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. Isaías 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas de aquí a muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. Isaías 10:25 Spanish: Modern Porque de aquí a muy poco tiempo se acabará mi ira, y mi furor será para su destrucción." Ésaïe 10:25 French: Louis Segond (1910) Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir. Ésaïe 10:25 French: Darby car encore très-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. Ésaïe 10:25 French: Martin (1744) Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction. Ésaïe 10:25 French: Ostervald (1744) Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire. Jesaja 10:25 German: Luther (1912) Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. Jesaja 10:25 German: Luther (1545) Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. Jesaja 10:25 German: Elberfelder (1871) Denn noch um ein gar Kleines, so wird der Grimm zu Ende sein und mein Zorn sich wenden zu ihrer Vernichtung. 以 賽 亞 書 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 向 你 們 發 的 忿 恨 就 要 完 畢 , 我 的 怒 氣 要 向 他 發 作 , 使 他 滅 亡 。 以 賽 亞 書 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 向 你 们 发 的 忿 恨 就 要 完 毕 , 我 的 怒 气 要 向 他 发 作 , 使 他 灭 亡 。 以 賽 亞 書 10:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。” 以 賽 亞 書 10:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為還有短暫的時候,我向你們發的惱怒就要完結,我的怒氣要轉向他們,使他們滅亡。” For yet a very little while and the indignation shall cease and mine anger in their destruction For yet a very miz`ar (miz-awr') fewness; by implication, as superl. diminutiveness -- few, very. little while m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. and the indignation za`am (zah'-am) strictly froth at the mouth, i.e. (figuratively) fury (especially of God's displeasure with sin) -- angry, indignation, rage. shall cease kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) and mine anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire in their destruction tabliyth (tab-leeth') consumption -- destruction.Isaiah 10:25 Multilingual Bible Ésaïe 10:25 French Isaías 10:25 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 10:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |