New American Standard Bible (©1995) At evening time, behold, there is terror! Before morning they are no more. Such will be the portion of those who plunder us And the lot of those who pillage us.King James Bible And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. American King James Version And behold at evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. American Standard Version At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us. Douay-Rheims Bible In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us. Darby Bible Translation behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. English Revised Version At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. Webster's Bible Translation And behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us. World English Bible At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us. Young's Literal Translation At even-time, lo, terror, before morning it is not, This is the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos Isaías 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al tiempo de la tarde, he aquí, hay terror. Antes de la mañana ya no existen. Tal será la porción de los que nos despojan, y la suerte de los que nos saquean. Isaías 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al tiempo de la tarde, hay terror. Antes de la mañana ya no existen. Tal será la porción de los que nos despojan, Y la suerte de los que nos saquean. Isaías 17:14 Spanish: Reina Valera (1909) Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean. Isaías 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al tiempo de la tarde, veis aquí turbación; antes que la mañana venga ella no será . Esta es la parte de los que nos pisotean; y la suerte de los que nos saquean. Isaías 17:14 Spanish: Modern Al atardecer he aquí el terror repentino, y antes del amanecer ya no existirán. Ésta es la porción de los que nos despojan, el destino de los que nos saquean. Ésaïe 17:14 French: Louis Segond (1910) Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent. Ésaïe 17:14 French: Darby au temps du soir, voici l'épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent. Ésaïe 17:14 French: Martin (1744) Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus; c'est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés. Ésaïe 17:14 French: Ostervald (1744) Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés. Jesaja 17:14 German: Luther (1912) Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsre nehmen. Jesaja 17:14 German: Luther (1545) Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen. Jesaja 17:14 German: Elberfelder (1871) Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben. 以 賽 亞 書 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 晚 上 有 驚 嚇 , 未 到 早 晨 他 們 就 沒 有 了 。 這 是 擄 掠 我 們 之 人 所 得 的 分 , 是 搶 奪 我 們 之 人 的 報 應 。 以 賽 亞 書 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 晚 上 有 惊 吓 , 未 到 早 晨 他 们 就 没 有 了 。 这 是 掳 掠 我 们 之 人 所 得 的 分 , 是 抢 夺 我 们 之 人 的 报 应 。 以 賽 亞 書 17:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。 以 賽 亞 書 17:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在晚上有驚恐,未到早晨,他們就沒有了,這是那些搶奪我們的人所得的分,是那些掠劫我們的人應得的報應。 And behold at eveningtide __ trouble and before the morning he is not This is the portion of them that spoil us and the lot of them that rob us And behold at eveningtide `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. trouble ballahah (bal-law-haw') alarm; hence, destruction -- terror, trouble. and before the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. he is not This is the portion cheleq (khay'lek) smoothness (of the tongue); also an allotment -- flattery, inheritance, part, partake, portion. of them that spoil shacah (shaw-saw') to plunder -- destroyer, rob, spoil(-er). us and the lot gowral (go-rawl') properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot) -- lot. of them that rob bazaz (baw-zaz') to plunder -- catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), utterly. usIsaiah 17:14 Multilingual Bible Ésaïe 17:14 French Isaías 17:14 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 17:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |