New American Standard Bible (©1995) Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found.King James Bible Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. American King James Version Yet he passed away, and, see, he was not: yes, I sought him, but he could not be found. American Standard Version But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found. Douay-Rheims Bible And I passed by, and lo, he was not : and I sought him and his place was not found. Darby Bible Translation but he passed away, and behold, he was not; and I sought him, but he was not found. English Revised Version But one passed by, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. Webster's Bible Translation Yet he passed away, and lo, he was not: yes, I sought him, but he could not be found. World English Bible But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found. Young's Literal Translation And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (36-36) et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus Salmos 37:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Luego pasó, y he aquí, ya no estaba; lo busqué, pero no se le halló. Salmos 37:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Luego pasó, y ya no estaba; Lo busqué, pero no se pudo encontrar. Salmos 37:36 Spanish: Reina Valera (1909) Empero pasóse, y he aquí no parece; Y busquélo, y no fué hallado. Salmos 37:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero pasó, y he aquí no aparece; lo busqué, y no fue hallado. Salmos 37:36 Spanish: Modern Pero pasó y ya no apareció. Lo busqué, y no fue hallado. Psaume 37:36 French: Louis Segond (1910) Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. Psaume 37:36 French: Darby mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. Psaume 37:36 French: Martin (1744) Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. Psaume 37:36 French: Ostervald (1744) Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. Psalm 37:36 German: Luther (1912) Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden. Psalm 37:36 German: Luther (1545) Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden. Psalm 37:36 German: Elberfelder (1871) und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden. 詩 篇 37:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 從 那 裡 經 過 , 不 料 , 他 沒 有 了 ; 我 也 尋 找 他 , 卻 尋 不 著 。 詩 篇 37:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 从 那 里 经 过 , 不 料 , 他 没 有 了 ; 我 也 寻 找 他 , 却 寻 不 着 。 詩 篇 37:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。 詩 篇 37:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他很快就消逝,不再存在了;我尋找他,卻找不到。 Yet he passed away and lo he was not yea I sought him but he could not be found Yet he passed away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and lo he was not yea I sought baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after him but he could not be found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be presentPsalm 37:36 Multilingual Bible Psaume 37:36 French Salmos 37:36 Biblia Paralela 詩 篇 37:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |