New American Standard Bible (©1995) Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found.King James Bible Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. American King James Version Yet he passed away, and, see, he was not: yes, I sought him, but he could not be found. American Standard Version But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found. Douay-Rheims Bible And I passed by, and lo, he was not : and I sought him and his place was not found. Darby Bible Translation but he passed away, and behold, he was not; and I sought him, but he was not found. English Revised Version But one passed by, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. Webster's Bible Translation Yet he passed away, and lo, he was not: yes, I sought him, but he could not be found. World English Bible But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found. Young's Literal Translation And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (36-36) et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus Salmos 37:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Luego pasó, y he aquí, ya no estaba; lo busqué, pero no se le halló. Salmos 37:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Luego pasó, y ya no estaba; Lo busqué, pero no se pudo encontrar. Salmos 37:36 Spanish: Reina Valera (1909) Empero pasóse, y he aquí no parece; Y busquélo, y no fué hallado. Salmos 37:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero pasó, y he aquí no aparece; lo busqué, y no fue hallado. Salmos 37:36 Spanish: Modern Pero pasó y ya no apareció. Lo busqué, y no fue hallado. Psaume 37:36 French: Louis Segond (1910) Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. Psaume 37:36 French: Darby mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. Psaume 37:36 French: Martin (1744) Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. Psaume 37:36 French: Ostervald (1744) Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. Psalm 37:36 German: Luther (1912) Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden. Psalm 37:36 German: Luther (1545) Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden. Psalm 37:36 German: Elberfelder (1871) und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden. 詩 篇 37:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 從 那 裡 經 過 , 不 料 , 他 沒 有 了 ; 我 也 尋 找 他 , 卻 尋 不 著 。 詩 篇 37:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 从 那 里 经 过 , 不 料 , 他 没 有 了 ; 我 也 寻 找 他 , 却 寻 不 着 。 詩 篇 37:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。 詩 篇 37:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他很快就消逝,不再存在了;我尋找他,卻找不到。 |  | Yet he passed away and lo he was not yea I sought him but he could not be found Yet he passed away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and lo he was not yea I sought baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after him but he could not be found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
 Behold Passed Passeth Search Seek Sign Sought Though Yea Yes Yet
 End Found Passed Passeth Search Seek Sign Soon Sought
 End Found Passed Passeth Search Seek Sign Soon SoughtPsalm 37:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |